Уильям Блейк Колыбельная песня

Татьяна Воронцова
Перевод с английского


Сон,  сон,  блистанье  красоты,
И  радость  ночи  в  сновиденье.
Спать, спать, во сне всегда пусты
Печали  и  слезы  паденье.

О,  детка,  вижу  у  тебя
В лице прелестные желанья;
Улыбку  радости  и  тайны,
И  хитрость  малого  дитя.

Как  ручки  мягкие  твои,
Так чувствую улыбку утра;
Она на щёчках,  на  груди,
Как будто сердце твоё будит.

И хитрость,  и лукавство спят
В твоём малюсеньком сердечке.
Когда ж оно проснётся,  вспять
Растают  страхи  ночи  свечкой.

17.10.2020 г.


       William Blake

        Cradle Song

Sleep, sleep, beauty bright,
Dreaming in the joys of night;
Sleep, sleep; in thy sleep
Little sorrows sit and weep.

Sweet babe, in thy face 
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.

As thy softest limbs
I feel Smiles as of the morning steal
O'er thy cheek, and o'er thy breast
Where thy little heart doth rest.

O the cunning wiles that creep
In thy little heart asleep!
When thy little heart doth wake,
Then the dreadful night shall break.