Как явишься ты, о, моя Королева. Вольный перевод с немецкого.
Георг Фридрих Даумер
Wie bist du, meine K;nigin...
немецкий
Wie bist du, meine K;nigin,
Durch sanfte G;te wonnevoll!
Du l;chle nur – Lenzd;fte weh'n
Durch mein Gem;the wonnevoll.
Frisch aufgebl;hter Rose Glanz
Vergleich ich ihn dem deinigen?
Ach, ;ber alles, was da bl;ht,
Ist deine Bl;the wonnevoll!
Durch todte W;sten wandle hin,
Und gr;ne Schatten breiten sich,
Ob f;rchterliche Schw;le dort
Ohn' Ende br;te, wonnevoll.
La; mich vergeh'n in deinem Arm!
Es ist in ihm ja selbst der Tod,
Ob auch die herbste Todesqual
Die Brust durchw;te, wonnevoll.
Вольный перевод.
Как явишься ты, о, моя Королева,
С тобою приходит и нежное счастье,
В улыбке твоей – птиц весенних напевы
Летят сквозь меня как к блаженству причастье.
Цветущую розу, покрытую влагой
Сравню ли однажды с тобой?
Увы, словно стих мой превыше бумаги, -
Цветок твой прекраснее розы любой!
Бреду ли я прочь от мертвящей пустыни –
Как тени зелёные стелятся дни…
В томленье отчаянном кровь моя стынет,
Волненье дыханью, wonnevoll, верни!
Оно путь замрёт в твоей миленькой ручке,
И пусть умирает в тебе, Королева!
Стремясь пересилить осенние муки
Рвёт грудь в ожиданье тебя, о, wonnevoll!
.............................
Иллюстрация: Алан Ли (Alan Lee, 1947) Блодьювед