Как явишься ты, о, моя Королева. Вольный перевод с

Апрельский фон Котт
Как явишься ты, о, моя Королева. Вольный перевод с немецкого.
Георг Фридрих Даумер

Wie bist du, meine K;nigin...
немецкий


Wie bist du, meine K;nigin,
Durch sanfte G;te wonnevoll!
Du l;chle nur – Lenzd;fte weh'n
Durch mein Gem;the wonnevoll.

Frisch aufgebl;hter Rose Glanz
Vergleich ich ihn dem deinigen?
Ach, ;ber alles, was da bl;ht,
Ist deine Bl;the wonnevoll!

Durch todte W;sten wandle hin,
Und gr;ne Schatten breiten sich,
Ob f;rchterliche Schw;le dort
Ohn' Ende br;te, wonnevoll.

La; mich vergeh'n in deinem Arm!
Es ist in ihm ja selbst der Tod,
Ob auch die herbste Todesqual
Die Brust durchw;te, wonnevoll.

Вольный перевод.

Как явишься ты, о, моя Королева,
С тобою приходит и нежное счастье,
В улыбке твоей – птиц весенних напевы
Летят сквозь меня как к блаженству причастье.

Цветущую розу, покрытую влагой
Сравню ли однажды с тобой?
Увы, словно стих мой превыше бумаги, -
Цветок твой прекраснее розы любой!

Бреду ли я прочь от  мертвящей пустыни –
Как тени зелёные стелятся дни…
В томленье отчаянном кровь моя стынет,
Волненье дыханью, wonnevoll, верни!

Оно путь замрёт в твоей миленькой ручке,
И пусть умирает в тебе, Королева!
Стремясь пересилить осенние муки
Рвёт грудь в ожиданье тебя, о, wonnevoll!

.............................

Иллюстрация: Алан Ли (Alan Lee, 1947) Блодьювед