Ежи Либерт. Второе Отечество

Терджиман Кырымлы Второй
Второе Отечество

Лишь в форточку прохлада молью на излёте,
лишь звёздами нисходит розовая зорька,
гадаю, что меня-росу испьют просторы,
что не земля меня родит и не она поглотит,

что над мирами там, понад Дорогой млечной,
над небом, утром дышащим в побледший панцирь–
Отечество опричь тревог и здешних раций
с печалью на душе: с любовью вечной.

Тем верю: Бог ухабы сгладит и направит:
печали сердца утолив всемiрным бытом,
что облако от звёзд и серебра избытка
от тела, дня и от земли меня избавит.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Druga Ojczyzna

Noca, kiedy rozowy swit po gwiazdach schodzi,
Chlod, jak cma senna, wpada, gdy okno otworze,
Mysle, ze mnie jak rose wypije przestworze,
Ze nie ziemia mnie wchlonie i nie ziemia rodzi.

Ze tam, ponad swiatami, ponad droga mleczna,
Nad blekitem, co rankiem w blada dmucha tarcze–
Jest ojczyzna, za ktora tesknie tu i walcze
Z smutkiem, co w duszy rosnie i z miloscia wieczna.

Bo wierze, ze Bog wszystko wyrowna i zgodzi.
Niepokoj serca mego z pogoda obszaru,
Jak oblok, od gwiazd ciezkich i srebra nadmiaru,
Od ziemi mnie, od ciala i dnia oswobodzi.

Jerzy Liebert