Как жизнь ты направишь Вольный перевод Стиха Георг

Апрельский фон Котт
Как жизнь ты направишь… Вольный перевод
Стиха Георга Фридриха Даумера

Ach, wie richtete, so klagt' ich,
Saure Weisheit, Alter, Tugend
Mich so ganz und gar zu Grunde! –
Komm und sauge, sprach mein Liebchen,

S;;e Thorheit, S;nde, Jugend
Leise mir vom Rosenmunde,
Linde mir vom Lilienbusen,
Und zu neuem Tag gesunde!

……………………………………………………

Как жизнь ты направишь – не жалуйся боле,
И мудрость, и старость, и добродетель
Однажды прочтут в тебе эту основу –
Иди, и впитай в себя, жизни свидетель!

Сладка и богам молодая греховность,
Не жди тишины, а пляши Розамунду!
И липа в себе видит лилии стройность,
И к новому дню расцветает как чудо!

……………………………………………………….

Розамунда – танец Полька. нем. Rosamunde Polka
(Полька пивной бочки).
Давно уж влюблён я
В девчонку Розамунду,
И каждую секунду
О ней мои все думы.
Её губки алы,
Улыбка так лукава!
Я всё бы отдал, право,
Чтоб с ней поцеловаться!...