Нам желательно Вольный перевод Стиха Георга Фридри

Апрельский фон Котт
Нам желательно… Вольный перевод
Стиха Георга Фридриха Даумера

Bez;hme die Begier, so ist es wohlgethan;
Leb' als ein Engel schier, so ist es wohlgethan.

Doch wei; ich einen Rath, der ist noch k;stlicher:
Verkaufe dein Brevier, so ist es wohlgethan.

Bei Weinpokal und Fl;tenhauch und Tamburin
Aufschlage dein Quartier, so ist es wohlgethan.

In offnem Aufruhr wider alle Heuchelei
Aufstecke dein Panier, so ist es wohlgethan.

Es bete fromm der Eine da, der Andre dort
Und denke: "Bet' ich hier, so ist es wohlgethan."

Knie'n wir in Andacht vor geliebtem Angesicht,
Vor sch;nem Auge wir, so ist es wohlgethan. –

Nein, denke nicht: "Behandl' ich ihn in frostiger,
Unfreundlicher Manier, so ist es wohlgethan!"

Preisw;rdig ist die Milde nur, es werd', o Kind,
Ein Ku; der Milde mir, so ist es wohlgethan.

Zwar wenn du dich in doppelt dichte Schleier h;llst,
Naht das Gemeine dir, so ist es wohlgethan.

Entflorst du aber lichtgebornem Dichterblick
All deine s;;e Zier, so ist es wohlgethan.

……………………………………………………………….

Усмирить свою гордыню, нам желательно,
Будь как ангел иль как птица, нам желательно!

Знаю я другую песнь – ещё изысканней –
Свой молитвенник продай, нам желательно!

Зову кубков, флейт и бубнов завлекательных
Открывай своё жилище, нам желательно!

И бунтуй открыто против лицемерия,
Ремеслом займи же руки, нам желательно!

Там Святой Андрей молился в одиночестве,
И за нас он размышлял: нам так желательно!

Перед лицами любимых мы склоняемся,
Перед взорами прекрасных- нам желательно!

Нет, не думаю, что жизнь лечу я холодом,
Оградиться от неправды - нам желательно!

За любовь даёт нам жизнь детей рождение,
Только в сладком поцелуе -  нам желательно!

То, что таинство рожденья – под завесою,
Назовёшь его ты низость -  нам желательно!

Взор поэта от любимой возгорается,
Вот такое украшенье - нам желательно!

…………………………………………………………….
Hafis. Hafis. Сборник персидских стихов. В основе издания лежит первая печать сборника: Hafis. Сборник персидских стихотворений, наряду с поэтическими прибавлениями разных народов и стран, Гамбург (Гофман и Кампе) 1846.
Георг Фридрих Даумер: Hafis. Гамбург, 1846, С. 120-122.