Адам Аснык. Мара осени

Терджиман Кырымлы Второй
Мара осени

Сереет лазурная нежность,
тускнеет светила зеница,
голубит туманная нежить
ладонью холодной землицу.

В тоске-распечали без мочи
в тумане маячат негордо,
хламида, прислепые очи,
холодная, бледная морда;

венец на челе почерневший
сочится нечистою влагой–
тернистый, подавно не вешний,
от ветхости сыпкий, не благий.

Согбённая, сонная нелюдь
зловещую тишь посевает,
тревогу беззвучную мелет,
глядится– взамор убивает.

Притиснет землицу ладонью–
сырая едва содрогнётся:
могилой пахнёт в её лоне–
и стынет от корней до донца.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Widmo jesieni

Tak zywe niegdys blekity
Cieniami zaszly szaremi;
Jakis duch mglami spowity
Zimna dlon kladzie na ziemi.

Przez mgiel przejrzyste zaslony
Przeglada postac widziadla:
Wzrok jakby mglami zacmiony,
Twarz chlodna, smutna, wybladla.

Na czole wieniec zczernialy
Kropelki saczy wilgotne;
Po kwiatach, co sie rozwialy,
Zostaly ciernie samotne.

Tak plynie z schylona twarza,
Roznoszac cisze zlowroga,
A lzawe spojrzenia raza
Sennoscia, smutkiem i trwoga.

Przyciska do ziemi lona
Dlon skrzepla– ziemia sie wzdryga;
Lecz, tchem grobowym razona,
Martwieje– gluchnie– zastyga.

Adam Asnyk