Гийом Аполлинер. Мост Мирабо

Поэты Америки Поэты Европы
Под мост Мирабо уходит вода,
как любовь.
Хоть напомнила волн череда,
что сменяется счастьем беда.

Ночь настала, сгущается  грусть.
Дни уходят, я остаюсь.

Меня за руки взяв, ты напротив бы встала,
чтоб под мост наших рук
река  убежала,
что от тысячей взглядов устала.

Ночь настала,  сгущается  грусть.
Дни уходят, я остаюсь.

Но, как река двух набережных между,
любовь ушла.
А жизнь медлительна, как прежде,
и  буйны так надежды.

Ночь настала, сгущается  грусть.
Дни уходят, я остаюсь.

Дни  за днями уйдут постепенно.
Время встало. Любовь не вернуть.
Бьют часы неизменно.
Под мостом Мирабо течет Сена.

Ночь настала, сгущается  грусть.
Дни уходят, я остаюсь.


с французского перевел А.Пустогаров



Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours apr;s la peine.

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face ; face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des ;ternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Esp;rance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps pass;
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913