Томаш Каетан Венгерский. Два воробья

Терджиман Кырымлы Второй
Два воробья

С моей Ядвижкой в роще или в парке
под яблоней сидели мы намедни;
зефир– прохладный вопреки припарке,
клянусь, ничто во мне не разбередил,

притом с груди её сорвал платочек,
и волосы немного поерошил,
и юбки приподнял– на столько, впрочем,
ксёндз не велит: давайте о хорошем.

На воробьёв в кустах плохого ради–
я взор отвёл!– выказывавших нравы–
тридцать три оных насчитала Ядя
присеста удручающей забавы.

И вдруг с подвижной бабочкой в прицеле
взъёрошенного нижнего покинув,
тот сверху был таков.
Немедля
Ягуська в гневе мне:
«Самец, противный!»

перевод с польского Терджимана Кырымлы

Dwa wroble

Ongi z Jagusia moja w gaiku
Siedlismy sobie pod drzewem;
Tam mily zefir w lubym chlodniku
Bawil nas swoim powiewem.

Raz zerwal chustke z piersi Jagulki,
Drugi raz igral z wlosami,
A raz tez podniosl troche koszulki
I pokazal cos nad kolanami;

Jam predko sobie oczy zaslonil,
Bo mi ksiadz na to patrzec zabronil.

Tak sie wiec w cieniu tym zabawiajac,
Nie wiem, jakesmy postrzegli,
Ze miedzy lisciem gestym igrajac
Dwa wroble z soba sie zbiegli.

Mniej uwazalem na to ciekawy,
Jagusia tym sie bawila
I rozkosznej onej zabawy
Trzydziesci i trzy razy naliczyla.

Wtem jeden wznioslszy skrzydelka uciecze;
Nie podobalo sie to mej Jagusi:
«Ten, co ulecial– z gniewem do mnie rzecze–
Przysiegam, samiec byc musi».

Tomasz Kajetan Wegierski