Уоллес Стивенс. Гимн у арбузного павильона

Про За
Г И М Н
  У АРБУЗНОГО ПАВИЛЬОНА

  Ты, обитатель тёмной хижины,
кому арбуз – всегда пурпурный,
     чей сад – лишь ветер да луна,
           из двух видений:
                дня иль ночи,
     какой любовник изберёт
                сну неподвластный?

Вот подорожник
      (рядом с дверью),
       петух о красном оперенье
             часы опережает криком;
явленье женщины, чья юность
       с зеленью листвы сравнима,
             пленяет вне разгула сна;
да чёрный дрозд,
    что в предвкушенье солнца
        хвост расправив,
             рассыпал перлы.

Ты, обитатель тёмной хижины,
восстань и радуйся:
 одно движенье... не разбудит –
         кричи от радости и плачь.


                Hymn From A Watermelon Pavilion

                You dweller in the dark cabin,
                To whom the watermelon is always purple,
                Whose garden is wind and moon,

                Of the two dreams, night and day,
                What lover, what dreamer, would choose
                The one obscured by sleep?

                Here is the plantain by your door
                And the best cock of red feather
                That crew before the clocks.

                A femme may come, leaf-green,
                Whose coming may give revel
                Beyond revelries of sleep,

                Yes, and the blackbird spread its tail,
                So that the sun may speckle,
                While it creaks hail.

                You dweller in the dark cabin,
                Rise, since rising will not waken,
                And hail, cry hail, cry hail.


________________
Перевод вольный...