Сорока и огородное чучело

Виктор Никифоров Сиринкс
      Вольный перевод
      басни
      Красимира Георгиева
      "ПЛАШИЛО И СВРАКА"
               
          
У сороки на хвосте
много всяких новостей
для пернатого народа:
про погоду, про природу,
что по чём и где «за так»,
«жила» кто, а кто простак.
О себе трындеть неловко,
что сама она воровка,
и что ей принадлежит
всё, что плохо здесь лежит.
Сторожей она «лажает»,
врёт, что их не уважает.
Знают все - любая птица
шума лишнего боится.
Вон, опять…
"за жизнь" стрекочет -
страх с хвоста
стряхнуть свой хочет.
Огородное страшило
страх её разворошило,
банками гремя на палке:
- Прочь, пернатые нахалки!
- Тот, кто порет, тот и шьёт!
- Кто не сеет – тот не жнёт!

- Дармового корма жалко…

Кто куда! – вороны, галки…
Не случилась бы беда,
остальное – ерунда.

Страх сороке сердце гложет,
но она молчать не может.
По всем правилам, "на ты",
свою правду-матку "мочит" -
шасть! - для храбрости в кусты:

- Кто работать сам не хочет,
если он не идиот,
тот своё всегда возьмёт!
Чучело-чебучело,
зря ты рожу скрючило!
Сено в брюках с ржавым мхом!
Страх на палочке верхом!

Разве спрячешь в мешке шило?..

Банкой грохнуло страшило,
услыхав её слова:
- Твоя новость не нова!
Ни на что не сетуя,
караулю лето я
от таких, как ты, сорок,
чтоб всему был толк и срок!

Твоей «правде» не бывать!
Не позволю воровать!..

…и сорока улетела...

Перейдём от слова к делу.
Чтобы дело не губить,
нужно власть употребить.
Власть без силы -
*жупел с банкой.
Сторож
должен быть с берданкой.

* - Пугало, страшило