за своего убийцу помолюсь

Август Май
за своего убийцу помолюсь

За своего убийцу помолюсь.
Не знать ему, на кого он поднял руку.
Но я простить заране не  стремлюсь:
пусть Бог накажет хорошенько эту суку.

Пусть покаяния ему придут с огнём,
не слабея ни во сне, ни днём.

Блин… Знал бы, я его поймал – и в лоб,
внушить бы, так сказать,  уваженье чтоб.

Но он тогда бы неповинен был,
и я, конечно, смертно согрешил б.

Так, значит, остаётся жечь свечу –
его  мне руку отвратить не по плечу…

+++


© Copyright: Август Май, 2016
Свидетельство о публикации №116111403940
Рецензия на «за своего убийцу помолюсь» (Август Май)

Не могла иначе... Перевод сделан на жаргоне, чередованном с архаичным стилем...

Pomodl;m se za sv;ho vraha s;m.
Nev;, chud;k, na koho zvednul ruku,
Odpou;t;t neposp;ch;m, jen a; P;n
Po;le tu kurvu na pekeln; muka.

A; sma;; se parchant ve sv;m pok;n;
A ;;dn; voda nech; mu nen; k m;n;.

Sakra... To v;d;t – skol;m bejka dlan;
Tak;ka pro v;t;; ;cty vyvol;n;.

To von by ale byl za nevinn;ho
A j; - pachatel h;;chu smrteln;ho.

Nezb;v; ne; zap;lit silnou sv;ci –
Nen; v m; moci sakra ;init v;ce...

Амале   15.11.2016 04:40   

Да, спасибо, и именно должно выразить эту стилевую неразбериху, смешение низкого и высокого, серьёзного и ёрничанья...
Да, сколько интереснейших дел - я о переводе - но я даже б знал языки - я б не стал переводить - однако, как в стихах наряжаюсь во весь маскарад, может, изображу из себя и переводчика... хотя б на русский... с подстрочника... это я в шутку юмора... Но так ведь интересно! Помню, кажется, Карцева - "я никогда не испытаю, что чувствует женщина..." - поэты - очень своеобразные лицедеи, ну, с учётом, что одни - явные, другие вовсе документалисты... И Вы открываете мне мир совершенно нового для меня, совсем не артистичного, карнавала.

Август Май   15.11.2016 05:41