Я паломник Перевод из Э. Мюзама

Вероника Фабиан
Паломник я, не знающий свой путь;
Не знаю, где огня мне почерпнуть;
Где мир стремится к чуждым солнцам льнуть.

Мечтатель я, парящий в облаках;
Кто ищет злато в солнечных лучах;
Чьё пробужденье сковывает страх.

Звезда я, бога что в себе несет;
Что блеск свой темным душам отдает;
И что однажды в вечность упадет.

Вода я, что без устия* всегда;
Росою что стремится в облака;
Что, наслаждаясь, плачет иногда.

Где тот, кто точно знает мою суть?
Кто сможет мир мой истинный вернуть?
Паломник я, не знающий свой путь.

Без устия* – без устья

2 вариант перевода (Глагольные рифмы, как в оригинале)

Паломник я, без цели кто идёт;
Огонь кто видит, место не найдёт;
Где мир его к чужому солнцу  льнёт.

Мечтатель я, кого лишь свет дурит;
Кто золото в лучах найти спешит;
Кто пробужденья ждёт, но прочь бежит.

Звезда я,  Богу свет что отдает;
Сиянье душам тёмным что несёт;
И что однажды в Вечность упадёт.

Я есть вода, что к устью не течёт;
Росой чрез облака дождями льет;
Смывая всё, плач, радость издаёт.

Где тот, кто суть мою мне назовёт?
Кто мир мой истинный назад вернёт?
Паломник я, без цели кто идёт.

СПАСИБО ВАЛЕНТИНЕ ТРАУТВАЙН-СЕРДЮК, которая своим замечательным  переводом с глагольными рифмами воодушевила меня на второй перевод: http://stihi.ru/2020/11/15/6041

ПОДСТРОЧНИК:

Я паломник, который не знает своей цели;
Который видит огонь и не знает, где он горит;
Перед которым мир устремляется к чуждым солнцам.

Я мечтатель, которого вводит в заблуждение (дурачит) сияние света;
Кто в солнечном луче ищет золото;
Кто убегает от пробуждения, которое он так ждёт.

Я  звезда, которая освещает своего бога;
Которая вкладывает свой блеск в тёмные души;
Которая однажды падает в унылую вечность.

Я  вода, которая никогда не течёт в устье;
Которая потоком из капель росы заполняет облака;
Которая целует и смывает, - плачет и радостно наслаждается.

Где тот, кто может назвать мою суть?
Кто отделит мой мир от моего страстного стремления?
Я паломник, который не знает своей цели...


     Ich bin ein Pilger

         Erich Muesam

Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt;
der Feuer sieht und weiss nicht, wo es brennt;
vor dem die Welt in fremde Sonnen rennt.

Ich bin ein Traeumer, den ein Lichtschein narrt;
der in dem Sonnenstrahl nach Golde scharrt;
der das Erwachen flieht, auf das er harrt.

Ich bin ein Stern, der seinen Gott erhellt;
der seinen Glanz in dunkle Seelen stellt;
der einst in fahle Ewigkeiten faellt.

Ich bin ein Wasser, das nie muendend fliesst;
das tauentstroemt in Wolken sich ergiesst;
das kuesst und fortschwemmt ¬weint und froh geniesst.

Wo ist, der meines Wesens Namen nennt?
Der meine Welt von meiner Sehnsucht trennt?
Ich bin ein Pilger, der  sein Ziel nicht kennt.

***************************************
Стихотворение написано пятистопным ямбом. Оно поделено на трехстишия, каждое из которых оканчивается мужской рифмой. Все  3 строки рифмуются между собой. Кол-во слогов в каждой строке 10.

Первая и последняя строки повторяются без изменения.

Всё это соблюдено при переводе.

***************************************
Эрих Мюзам  Erich Muehsam (1878–1934). — Поэт, драматург, публицист. Дебютировав как экспрессионист («Пустыня, кратер, облака», 1914), постепенно отошел от этого направления в стремлении к прямому публицистическому эффекту («Горящая земля», 1920). В 1919 г. был участником борьбы за создание Советской республики в Баварии. В начале 30-х годов резко выступал против фашизма, ЗА ЧТО ПОДВЕРГСЯ С ИХ СТОРОНЫ ЖЕСТОКИМ ПЫТКАМ.

В марте 1933 года после поджога рейхстага он был схвачен штурмовиками и помещен в концлагерь. Ему было 55 лет. Больше он не вышел на свободу.

Коммунистические, социалистические и анархистские издания вели международную кампанию протеста против ареста, описывая пытки и издевательства нацистов:
«После того как ему выбили зубы ударами мушкета; после штамповки свастики на его скальпе раскаленной маркой; после пыток, заставивших его лечь в больницу, даже теперь фашистские гиены из концентрационного лагеря Зонненбург, продолжают свои зверские издевательства над беззащитным человеком.

На этот раз нацист вынудил нашего товарища вырыть себе собственную могилу. И пусть тело Мюзама сломлено, его дух все ещё тверд: Его пытались вынудить спеть песню Хорста Весселя, и не была предела ярости фашистов, когда в ответ они услышали слова Интернационала.»

Сперва место заключения был лагерь Зонненбург, затем Бранденбург и, наконец, Ораниенбург. Во время своего пребывания в Бранденбурге Мюзам попросил разрешение написать письмо к жене Ценцль. Ему сломали оба больших пальца и затем, издеваясь, дали разрешение.

В Ораниенбургском лагере гестаповцы придумали изощренную муку — они нашли шимпанзе, которого подсадили в камеру Мюзама, ожидая что та изобьёт и покусает поэта. Но обезьяна, недавно потерявшая хозяина, обняла Мюзама — два несчастных бесконечно одиноких существа посреди этого кошмара нашли тепло и поддержку друг в друге. Ненадолго. Гестаповцы вытащили шимпанзе из камеры и на глазах Мюзама замучили насмерть.

9 июля 1934 года его вызвали в канцелярию лагеря и сказали прямо: «Даём тебе 48 часов, чтобы покончить с собой, но если ты не сделаешь этого, мы возьмемся за тебя сами».

В отличие от многих, не вынесших мук, Мюзам отказался сотрудничать с палачами. «Я не сделаю эту работу, не стану собственным палачом, я предоставлю это другим» — сказал он товарищам по заключению. По истечении срока его увели, назад он не вернулся. Изуродованное тело нашли в петле в туалете, но профессионально завязанная петля выдала убийц.

Сообщение из Праги 20 июля 1934 в «Нью-Йорк Таймс» сообщало в противовес официальному нацистскому сообщению от 11 июля о самоубийстве:

«Этим вечером его вдова объявила, что, когда ей разрешили посетить мужа после его ареста, его лицо было настолько раздуто от побоев, что она не могла узнать его. Его назначили уборщиком туалетов и лестниц, и штурмовики развлекали себя, плюя ему в лицо. 8-го июля, последний раз, когда она видела его , Несмотря на постоянные пытки, он выглядел бодрым, и когда о его „самоубийстве“ сообщили три дня спустя, она была уверена, что это ложь». Когда она заявила полиции, что они «убили» его, они жали плечами и смеялись. Во вскрытии ей было отказано.

В 1935 году фрау Мюзам (Зензл в кругу друзей) после долгих сомнений приехала в Москву, передала Московскому литературному институту им. Горького исключительное право распоряжаться рукописями мужа, организовала доставку рукописей из Праги в Москву. В 1949, посмертно, вышло из печати автобиография Эриха Мюзама «Имена и люди. Неполитические воспоминания». Некоторые произведения Мюзама в 1925 г. были переведены на русский язык и изданы в СССР. В более поздние годы несколько произведений было опубликовано в журнале «Иностранная литература». (Википедия)

********************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
********************************
              ОТКЛИКИ:

***

http://stihi.ru/2020/11/17/2062
Пилигрим...
Дрюнь Куул

Звездою пал и искрой отгорел,
И водопадом громким отшумел,
Теперь осталось к истине дойти
Дорогами, ночами, дни пути,
Где я судьбы беспечный пилигрим
Бреду один, паломничеством льдин,
Стремящихся добраться до весны,
Растаять, превратиться в чьи-то сны,
Как вирусом, собою заразить
Тех, кто желает истину найти,
Настигнуть мыслей зерновую суть!..
Кто за меня продолжит этот путь.
          (Продолжение по ссылке!)

***
http://stihi.ru/avtor/a9150510793 Александр Шелехин

Найду ли к истине свой путь,
чтобы любовь себе вернуть,
почувствовать своей душой,
что в этом мире не изгой?

***

http://stihi.ru/avtor/afkuskova. Анна Кускова 2

Паломник я, душа чиста,
Ищу святые я места,
Чтоб укрепилась верой плоть,
Благословил на жизнь Господь.

***
http://stihi.ru/avtor/galinapister Агапи-Галина

Истоки надежды, истоки жизни,
между строчек скрыты мысли,
течёт река, летает в небе птица,
пусть энергией жизнь искрится!!!

***

http://stihi.ru/avtor/bogdanovaev. Елена Пятигорская

Как не пройти из пункта в новый пункт
Дорогой, ничего нам не несущей,
Так мы, родившись, ищем вечно путь
С единственною жизнью вездесущей.