Предлагаю вашему вниманию мой перевод стихотворения знаменитого французского поэта 20 столетия -Жак Превер(годы жизни1900-1977).
По его произведениям также написаны сценарии и диалоги для кино и песни. Он создавал поэзию в сотрудничестве с художниками,такими как Braque (Брак) и Picasso (Пикассо).
Оригинал.
Grand Bal du Printemps.
Sur une palissade
dans un pauvre quartier
des affiches mal coll;es
Grand bal du Printemps
illuminent
l'ombre d'un arbre d;charn;
et celle d'un r;verb;re pas encore allum;
Devant ces petites annonces de la vie
un passant s'est arr;t;
;merveill;
C'est un colporteur d'images
et m;me sans le savoir
un musicien ambulant
qui joue ; sa mani;re
surtout en hiver
Le Sacre du Printemps
Et c'est toujours le m;me air
intense et boulversant
pour temp;rer l'espace
pour espacer le temps
Toujours le portrait des choses et des ;tres
qui l'ont touch;
Ces choses et ces ;tres
ont ;t; touch;s aussi
et malgr; la mis;re
ce petit monde
avec toute sa lumi;re
s'est fait une beaut; pour lui.
Перевод.
Под, усохшего дерева, тенью
На заборе бедного жилища
Еле видной в тусклом освещении
Объявлением хвасталась афиша,
Предлагая бал весенний, нищим.
Проходил афиш расклейщик -рядом,
Загоревшись странным предложеньем-
Музыкант бродячий с жарким взглядом
Превратился в дух воображенья,
Что зима вдруг стала вся весенней.
В звуках музыки его, кружило время
И весна наполнила природу:
Всё цвело и жизнь простых растений
Ожила той музыки в угоду,
Мир красив был - не было сомнений.
19.11.2020г (г.Caen- Франция)