Бодлер. Альбатрос. История клеветы. Не перевод

Ольга Нуар
Прошу прощения у тех, кто зашёл сюда для того, чтобы почитать о Бодлере. Можете покинуть эту страницу, т.к. она – реакция на попытку очернить меня. Это обращение к одной лживой авторессе Стихи.ру.

Деметра Кшесинская, когда Вы выставили к моему переводу «Альбатроса» Бодлера свои «критические» замечания, я только получила удовольствие, разбирая Ваши глупости. Но я не ожидала, что к Вашей безграмотности может присоединиться Ваша лживость. Вы думали, что можете так просто оболгать меня и попытаться вывалять меня в грязи? Ну-ну...

Предмет вранья (1 строфа моего перевода «Альбатроса» Бодлера):

Команда судна, тщась развеяться, порою
На альбатросов лов пускается: они,
Летя за кораблём, скользящим над морскою
Пучиной, – для людей попутчикам сродни.

Из Вашего последнего комментария:
6. «Т: "Нет синтаксического согласования с последним сравнением" — "для людей попутчикам сродни"...
А: Определение согласовано с местоимением.
Не буду уверять, что права. Показалось, что в тексте появились новые знаки препинания. В следующий раз просто буду копировать в скриншот тексты отрецензированных стихотворений. Потому что анализирую не в пылу язвительного стеба, а холодным умом. Сомневаюсь, что могла просмотреть местоимение. Да и еще так уверенно выделенную синтаксическую конструкцию. В том варианте, каком катрен выглядит сейчас — мое утверждение теряет смысл.»

Что???!!! Я глазам своим не поверила, увидев такое:
1. «Не буду уверять, что права» - Вы и не уверяете. Вы сделали гораздо подлее: ВЫ МЕНЯ ОБВИНЯЕТЕ В ПОДЛОГЕ!
1. «Показалось, что в тексте появились новые знаки препинания» - после того, как Вы разобрали мою строфу ДОСЛОВНО?!
2. «Сомневаюсь, что могла просмотреть местоимение» - после того, как Вы его упомянули в комментарии?
3. «Да и еще так уверенно выделенную синтаксическую конструкцию» - повторив почти дословно в тексте своей «критики» всю строфу? Не заметили целую «конструкцию»?!
4. «В том варианте, каком катрен выглядит сейчас — мое утверждение теряет смысл» - СЕЙЧАС???!!! Т.Е. РАНЬШЕ БЫЛО ЧТО-ТО ДРУГОЕ?! И Я ПОДТАСОВАЛА СТРОФУ после Вашего комментария?! И после этого ещё и посмеялась над Вами? После того, как сделала подтасовку?

У меня просто слов литературных нет...
Деметра, может, Вы думали, что я опять просто пошучу и пропущу мимо ТАКОЕ?!
Вы ни много ни мало – пытаетесь меня выставить подтасовщицей и вруньей! И, к тому же, мерзавкой, которая способна сначала подтасовать текст, а потом, зная о своей подтасовке, обсмеять Вас! Вы совсем, что ли, в маразме?! Мало того, что ВЫ САМИ посадили себя в лужу, безграмотно пытаясь «раскритиковать» мой перевод. Вместо того, чтобы просто признать Вашу ошибку после того, как я Вам её показала (на это, естественно, требуется определённое мужество в данной ситуации. Но если не хватает мужества – просто хотя бы промолчали), Вы ТРУСЛИВО И ПОЗОРНО попытались меня в Вашу грязную лужу посадить!

Вы рылись в моём переводе как кое-кто в желудях, с лупой, выискивая хоть какие-нибудь ошибки! И чтобы Вы в первой же строфе пропустили даже один знак препинания? ))) Ну да! Про местоимение или, тем более, по Вашим же словам, «уверенно выделенную синтаксическую конструкцию» - вообще молчу. До чего позорная попытка выкрутиться!

Вы в 1 строфе «нашли» ЕЩЁ три (!!!) «ошибки» (эта – четвёртая):
1. Деепричастие «тщась» у Вас почему-то не существует (ОНО В 1 СТРОКЕ) (Ваше «Форма "тщась" в литературной матрице русского отсутствует»). И Вы мой вариант
«Команда судна, тщась развеяться, порою
На альбатросов лов пускается: они...»
предлагаете (Ваши слова) «Может, чем-то сменить,
Команда судна, пробуя развеяться порой.
На альбатросов лов пускается.»
И за исключением «тщась» и «они» повторяете полностью 1 и 2 строки!

2. Выражение «на альбатросов лов пускается» Вы толкуете вкривь и вкось, самым ненормальным образом (ОНО ВО 2 СТРОКЕ) и почти полностью повторяете в Вашем комментарии 2 строчку (за исключением местоимения «они»).

3. «Летя за кораблём, скользящим над морскою
Пучиной, – для людей попутчикам сродни.»
Значение выражения «корабль, скользящий над морской пучиной» как-то извращённо понимаете (и само слово «пучина» у Вас не просто «морская глубь», а исключительно штормящее море). Из Вашего комментария: «Корабль, скользящий над морской пучиной.» - Вы почти полностью повторяете 3 СТРОКУ, за исключением начала «Летя за...», и повторяете начало 4 СТРОКИ.

4. Ну и Ваше «Нет синтаксического согласования с последним сравнением - "для людей попутчикам сродни". Ведь речь идет об альбатросах, а они у Вас стоят в форме родительного падежа, а предложенный вариант сравнения требует именительного падежа. Во всем катрене морфологически этой форме соответствует лишь команда судна, так по морфологии они и становятся "попутчиками" сами себе, хотя Бодлер, кажется, имел ввиду альбатросов.»
Кшесинская Деметра   28.10.2020 13:37

Даже так? ))) Когда в школе преподавали согласование существительных с местоимениями – вы явно прогуливали. Или были, но получили двойку по этой теме. )))
Каким таким образом «по морфологии они и становятся "попутчиками" сами себе, хотя Бодлер, кажется, имел ввиду альбатросов»?! ))
Команда судна (ед.число!), тщась развеяться, порою
На альбатросов (множ.число!) лов пускается: они (множ.число!),
Летя за кораблём, скользящим над морскою
Пучиной, – для людей попутчикам сродни.
При всём Вашем старании «натянуть ёжика на глобус» - это не выйдет.))) Команда судна – ОНА, одна. А альбатросов – много, поэтому ОНИ. Решить, что «команде», существительному в единственном числе, соответствует местоимение «они» множественного числа – может только абсолютно безграмотный человек. Специально для Вас, Деметра: команда (ед.число) пускается (тоже ед.число) на лов альбатросов. А альбатросы (множ.число) – они (множ.число) – летят за кораблём и поэтому сродни попутчикам для моряков. ))
Мда... До сих пор мне ни разу не попадался настолько «вумный» читатель, чтобы вот такое «вывезти»... ))) Всё-таки азы русского языка в школе преподают хорошо, для этого случая не нужно высшего филологического образования.
Ольга Нуар   31.10.2020 03:27

а) Ваши «"для людей попутчикам сродни"» и «(скользящий над морской) ПУЧИНОЙ» - это 4 СТРОКА, причём, повторенная с абсолютной точностью!
б) Ваше «морфологически этой форме соответствует лишь КОМАНДА СУДНА, так по морфологии ОНИ и становятся "попутчиками" сами себе».
Вы, Деметра, по своей безграмотности просто не смогли правильно согласовать местоимение и существительное! Это видно даже из Вашего комментария. Ни один мало-мальски грамотный человек не назовёт «команду» единственного числа местоимением «они» множественного! И это ещё одно доказательство того, что местоимение там находилось изначально, а не было вставлено после Вашего комментария. Но  местоимение «они» относилось к «альбатросов» множественного числа. Вы из-за своей неграмотности коряво истолковали текст, поэтому у Вас и получилось, что команда стала себе «попутчиками». А если предположить, что «они» там не было, то каким словом, состоящим из двух слогов (из Вашего комментария «На альбатросов лов пускается.» До нужного размера остаётся добавить слово из двух слогов), подходящим под рифму «сродни» и подходящим по смыслу можно было бы его заменить? НИКАКИМ! А «уверенно выделенная синтаксическая конструкция» - как я понимаю «выделенная» - то, что идёт после двоеточия. И Вы могли бы просмотреть? Что за ВРАНЬЁ БЕССОВЕСТНОЕ!

(Кстати, какова Ваша «грамотность», можно увидеть даже из Вашего перевода Шекспира! Какие там согласования, какие синтаксические конструкции?! Каша словесная! Я, пока делала его разбор и «Кшесинские страдания Шекспира» писала, удивляться устала.)

Т.Е. ВСЁ ЭТО ТАМ БЫЛО ИЗНАЧАЛЬНО, А НЕ ВСТАВЛЕНО ПОСЛЕ ВАШЕЙ «КРИТИКИ»!!! ВЫ ХОТЬ БЫ ВРАЛИ КАК-ТО УМНЕЕ! Хотя, о каком уме говорить после Ваших глупых «замечаний».

И Вы решили выкрутиться самым ИДИОТСКИМ И ОМЕРЗИТЕЛЬНЫМ способом! И приписать мне подтасовку! Слов нет приличных, чтобы назвать Ваш поступок. Но Вы забыли про свидетельства о правообладании, которые есть на сайте! В них сохраняется ВЫСТАВЛЕННЫЙ ТЕКСТ И ДАТА ЕГО СОЗДАНИЯ! И если бы не свидетельство о правообладании, мне пришлось бы доказывать ВАШЕ ВРАНЬЕ только с помощью Вашего идиотского комментария. А так пожалуйста: СКРИНШОТ СВИДЕТЕЛЬСТВА от 11 марта 2016 года! И в нём – текст перевода, который создан несколько лет назад, а не после Вашего комментария! По большому счёту, даже если бы Ваша «критика» была более сдержанной и осмотрительной, и в ней не было бы многочисленных доказательств того, что текст был таким и до Вашего появления на моей странице, одного этого свидетельства было бы достаточно для опровержения Ваших слов. Но, помня Вашу изворотливость и лживость, можно предсказать, что Вы опять как-то постарались бы выкрутиться. Скорее всего, сказали бы, что забыли. Подробным разбором Ваших комментариев я хочу показать, что Вы НЕ МОГЛИ ЗАБЫТЬ текст перевода и ОЧЕРНЯЕТЕ МЕНЯ не по случайной забывчивости, а ОТЛИЧНО ЗНАЯ, ЧТО ВРЁТЕ!

Вы, Деметра, действительно не могли не заметить знаки препинания, местоимения и «так уверенно выделенную синтаксическую конструкцию». И забыть про них Вы тоже не могли, разобрав первую строфу буквально дословно! По стилю Вашей «критики» видно, что почему-то (не знаю – почему. Ни на какие Ваши больные мозоли я не наступала) Вы очень ХОТЕЛИ найти в моём переводе промахи. И Вы реально высасывали их из пальца. Ваша критика всего лишь показывает Ваше жуткое владение русским языком. И вызвала только улыбку у меня, т.к. в ТАКАЯ безграмотность, да ещё и ДОНЕЛЬЗЯ расфуфыренная кучерявыми терминами, не слишком часто встречается. )))

Т.е. ВЫ НАМЕРЕННО – ОСОЗНАННО – НАВРАЛИ! Чёрт с ней, с Вашей безграмотностью. Можно быть безграмотным, но при этом отличным человеком. А как назвать того, кто пытается ОКЛЕВЕТАТЬ другого человека и выставить его подлецом и подтасовщиком?

Вы, неуважаемая Деметра Кшесинская, КЛЕВЕТНИЦА И ПОЗОРНИЦА.
Ощущение после Вашего изворачивательства трусливого и омерзительного – как будто босой ногой на жирного таракана наступила. Только чувство брезгливости Вы вызываете.

Надеюсь на своей странице больше Вас не видеть. Если хотите – пишите Ваши дурацкие (т.к. они только показывают Ваше ужасное владение русским языком) «критики» на мои переводы, но на своей странице. Насчёт Вашей «гениальной» рецензии «Альбатросу» – можете не беспокоиться, я её оставлю. Такой образчик глупости – что-то с чем-то. Ваш «перевод» Шекспира тоже оставлю: это какая-то невероятная смесь безграмотности и косноязычия, такое не так уж часто встречается. За то, что развлекли и повеселили меня Вашей «критикой», спасибо. За то, что попытались оклеветать... Вон просто идите с моей страницы.

Прощайте.