Кшесинские страдания Шекспира

Ольга Нуар
Структура страницы:
Уильям Шекспир. Сонет 90.
1. Перевод Деметры Кшесинской:  http://stihi.ru/2019/10/25/9285
2. Построчный разбор перевода.
3. Пародия «Кшесинские страдания Шекспира».
4. Оригинал сонета.
5. Подстрочный перевод сонета, выполненный А. Шаракшанэ.


1. Кшесинская Деметра. Перевод из Уильяма Шекспира. Сонет 90.

Возненавидь меня и лучше по-скорей.
Ударь, когда мой мир лежит в пыли,
Фортуне уронить меня в колени
Позволь и не страдай, что это ты

Помог ей в тыл остывший вылить яд
Печали в ночь безветренного утра.
Не со спины крадись, желая рядом,
Смягчить огня карающий напалм.

Но, если ты решишься пренебречь
Союзом, не бросай меня последним,
Когда возмездий затанцует меч,
И станет все равно, что мир бесцветный.

Душа запомнит только эту боль:
Холодных слов, не связанных с тобой.


2. Я ВАС ПРОЧЁЛ И ОГОРЧИЛСЯ:
ЗАЧЕМ Я ГРАМОТЕ УЧИЛСЯ! ))))))))))))))))) (((((((((((((((
Что у Шекспира? Возвышенная романтичность. Что в переводе? Косноязычная вульгарщина. От Шекспира в переводе – НОЛЬ. Почти в каждой строке такая безграмотность, что волосы дыбом. ))

Возненавидь меня и лучше по-скорей. – «ПО-СКОРЕЙ»?! Впервые вижу такую «словоформу»!))))))) Очередное «изобретение» авторши? Идёт вразрез с русским языком, но у неё чего ни увидишь... ))) Для человека, из кожи вон лезущего в попытках изобразить из себя знатока русского языка, это не стыд, это СТЫДОБИЩА! )) «Поскорей» - пишется слитно, а НЕ раздельно, и БЕЗ дефиса. ШКОЛЬНАЯ ПРОГРАММА русского языка. Кстати, У ШЕКСПИРА – 5-ТИ СТОПНЫЙ ЯМБ, А НЕ 6-ТИ.
Ударь, когда мой мир лежит в пыли, - «пыли»-«ты» - ну до чего точная рифма!))) Аж оторопь берёт! )) Здесь речь не о мире Шекспира, а обо всём остальном мире (Шекспир: «мир вознамерился быть во всем против меня»), который ни в какой пыли не лежит.
Фортуне уронить меня в колени – Что?! ))) «УРОНИТЬ В КОЛЕНИ» - это как?! ))))))) В коленные чашечки себе Фортуна Шекспира уронит? Или она самого Шекспира в его собственные колени уронит таким корявым образом? А что не «в четвереньки» или «в лёжа»? ))) Это точно на русском написано? Ничего в «словоформах» и «семантике» странного нет? )) У Шекспира: «Объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться». Т.е. «уронить меня В КОЛЕНИ» - это «заставь меня согнуться»?! ))))))) Без подсказки Шекспира и не понять. )) Хотя и с подсказкой – коряво. «Скорей»-«колени» - вообще рифма супер.))) А почему мужские и женские рифмы скачут, как хотят? Слово «упорядоченность» авторше знакомо? )))
Позволь и не страдай, что это ты

Помог ей в тыл остывший вылить яд - ???!!! ))) В ТЫЛ?! Помог ВЫЛИТЬ ЯД?! Печали?! ))))))) Кто кому вылил яд «в тыл»?! ))) Возлюбленный Шекспира помог ему в тыл Фортуне вылить яд (вот не повезло несчастной))))? Шекспир лил яд печали – плакал в тыл Фортуне или что-то другое?! А как его возлюбленный помогал-то?! «Тыл» Фортуны, что ли, держал, чтобы удобнее в него плакалось? ))) Или из какого другого места печаль-то лилась? ))) Или возлюбленный Шекспира помог Фортуне вылить в тыл Шекспира яд печали?! ))))))))))) Типа, Фортуна всплакнула неудачнику... В ТЫЛ?! Другие варианты ещё страшнее представить. )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) И почему тыл – «ОСТЫВШИЙ»? Шекспир (или Фортуна?) помирает? Холодеть уже начал... ((( Кстати, а откуда взялось такое странное заливание яда печали в тыл? У Шекспира ВООБЩЕ НИЧЕГО ТАКОГО НЕТ! ))) Что за странная фантазия у авторши! )) Это скрытые желания? )) Есть такое выражение: «От него Фортуна (Удача) отвернулась». Теперь «изобретён» аналог: «Ему Фортуна в тыл яд печали вылила». )))))))
Печали в ночь безветренного утра. – «в ночь безветренного утра»? ))) «В НОЧЬ УТРА»?! ))) О, тогда можно «в день утра», «в вечер ночи»... )))) Когда в русском языке ни в зуб ногой – много чего придумать можно.)))) У Шекспира: «не добавь к бурной ночи дождливое утро». «Утра»-«напалм» - у Шекспира здесь (КАК И ВЕЗДЕ В СОНЕТЕ) идеальная рифма! Что в переводе? Порнография.
Не со спины крадись, желая рядом, - «яд»-«рядом» - кошмар. Ну и «рифма»! ((( Что «желая рядом»? «Желая рядом» выглядит как отдельное, невыясненное желание. После вливания в тыл яда – тоже пугающее: «не со спины крадись, желая рядом,»... Кто его знает, что он там может желать. И почему крадётся со спины, не пойми чего желая? Явно чего-то нехорошего хочет, иначе бы не крался.. А вдруг ещё чего в тыл зальёт?) Страшно-то как!  ))))) «Не со спины крадись» - «семантика» фразы означает: «А крадись с другой стороны: спереди или сбоку». ))) У Шекспира: «Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали, / в арьергарде побежденного горя». Перевожу для автора, т.к. с русским у неё плохо: «в арьергарде» - «позади». Т.е. «Не приди ... позади побеждённого горя» для автора равно «Не со спины (читается только как со спины самого Шекспира) крадись»?! )))))))
Смягчить огня карающий напалм. – Ничего в «словоформе» и «семантике» не смущает?))))))) «Не со спины крадись, желая рядом, / Смягчить огня карающий напалм.» Коряво имеется в виду, что напалм огня рядом с кем-то? С возлюбленным Шекспира или с самим Шекспиром? ))) Какая-то, МЯГКО ГОВОРЯ, странная «семантика» )))). Очень странная. ))) Кстати, во-первых, «напалм» - (англ. napalm — сокращение от англ. naphthenic acid — нафтеновая кислота и англ. palmitic acid — пальмитиновая кислота) —загущённый бензин, горючий продукт, применяемый в качестве зажигательных и огнемётных смесей. Изобретён американцами в 1942г. Шекспир «пробурился» в наше время или стал провидцем? ))))))) Тогда сразу атомную бомбу нужно было вставить: она эффектней.  А во-вторых, «огня напалм»... Тоже, как я поняла, для автора, нормален?)))  «ОГОНЬ НАПАЛМА» - да, может быть, но «НАПАЛМ ОГНЯ» - идиотизм. «Огонь костра» - нормально, «костёр огня» - сродни «напалму огня». ))) И надо ТАК русский язык увечить! ((((((( Эта строка вкупе с предыдущей – СЛОВЕСНЫЙ ХЛАМ.

Но, если ты решишься пренебречь – УРА!!!!!!! «Меч»-«пренебречь»! Наконец-то классическая рифма! В сонете 7 РИФМ! И в переводе хоть одна есть! Как я поняла, у автора с умением рифмовать совсем туго, увы... (((((((
Союзом, не бросай меня последним, - «последним»-«бесцветный» - это рифма или «кое-что» на постном масле? ((( У Шекспира всё ясно: «Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь, / Когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,». А в переводе, благодаря «семантике» и «словоформам», «не бросай меня последним» повисает в воздухе, образуется СЛОВЕСНАЯ КАША. «Не бросай последним» – в каком смысле? Шекспир просит возлюбленного, чтобы, когда затанцует меч, он его не бросал последним? Сначала бросил бы его, а потом кого-то другого? У возлюбленного Шекспира параллельно кто-то ещё есть, кого он собирается бросить? По словам автора перевода – именно так. Шекспировский смысл не просматривается совсем.
Когда возмездий затанцует меч, - «возмездий меч»... Возмездие – отплата, кара за причинённое, совершённое зло. А разве Шекспир причинял зло возлюбленному? За что над ним затанцует меч ВОЗМЕЗДИЙ? Или Шекспир кому-то другому причинил зло? Ни о каком возмездии за причинённое зло в оригинале речи и близко нет. Да и меча в оригинале – тоже нет. Подтянули «меч» под «пренебречь»? Ну, ради того, чтобы в переводе появилась хоть ОДНА классическая рифма, пусть и меч будет, и возмездие непонятно за что, и танцы. )) Чёрт с ними...
И станет все равно, что мир бесцветный. – какой «мир бесцветный»? Тот самый, который «мой мир лежит в пыли», из 1 строфы?

Душа запомнит только эту боль: - «боль»-«собой» - уже пора перестать удивляться таким «рифмам». ((((((( Такие «рифмы» - это «боль».
Холодных слов, не связанных с тобой – вот новость: и чьи же там левые холодные слова, не связанные с возлюбленным Шекспира, душа запомнит? Кто-то посторонний (НЕ возлюбленный Шекспира) приносит ему боль словами?! )) Шекспир, вроде, наоборот говорит: если возлюбленный его бросит, то «и другие горести - которые теперь кажутся горем, - / по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым». Т.е. плевать ему будет на любые чужие холодные слова. У Шекспира прямо противоположное «переводу». Или это попытка «подтянуть» убогую рифму «боль»-«тобой»?))) («Бесцветный»-«последним», «утра»-«напалм» и «по-скорей»-«колени» - вообще отстой.) Уж хотя бы в заключительных строках написали то, что у Шекспира, а не откровенную отсебятину, идущую вразрез с оригиналом – ведь достаточно сонет покромсали и перековеркали.
    

Мда... Бывают переводы хорошие, бывают плохие. А это – не перевод. Это – издевательство. И над Шекспиром, и над русским языком. (((((((

«Критикесса», не умеющая сложить два и два, пытается учить других высшей математике... ((((((
Автору нужно не просто учебник русского брать в руки, а нанять репетиторов. Трёх-четырёх, т.к. один не справится с такой махровой безграмотностью. Что тут скажешь? Только: УЧИТЕ РУССКИЙ ЯЗЫК! (((((((


3. КШЕСИНСКИЕ СТРАДАНИЯ ШЕКСПИРА.

Я – Уильям по фамилии Шекспир.
Я был известным в Англии поэтом.
Покинул я во славе дольний мир,
Покой надеясь обрести при этом.

Но графоманке вздумалось одной
В угаре пиитическом убогом
Сонетик накропать переводной –
Безграмотным (до изуверства!) слогом.

И, рифмой «яд» и «рядом», «боль» с «тобой»,
«Последним» и «бесцветным» стих похабя,
Сонет мой – смысловой белибердой
Опошлить удалось донельзя бабе:

Писака грезит, как Фортуна мне
В остывший тыл вливает яд печали
(А, может, я – Фортуне)... В жутком сне
Привидится подобное едва ли!

Позволить просит стихотворкин бред
«Фортуне уронить меня в колени»...
А «ночь безветренного утра»? – Нет!
Вовек я не писал подобной хрени!

Как бьёт косноязычье по мозгам:
«Не со спины крадись, желая рядом,
Смягчить огня... напалм»! Подобный хлам
«Творят» словесный не умом, а задом.

И стыд сильнее, чем напалм огня
(Не знаю точно, что это такое,
Но вроде должен жечь) палит меня,
И в смерти не давая мне покоя.

В напыщенной поэтки дряблый тыл
За этот переводишко ужасный –
Я лично клизму яда бы вкатил,
Но лишь из гроба вопию безгласно:

Господь! Я изнемог! О, если б я
Перевернулся раз один в могиле
Из-за коряво-глупого вранья!
Но я кручусь, что курица на гриле!

Молю тебя о милости, Творец!
Глумится пусть сия «звездень» Стихиры
Над Рильке, Фроста выгрязнит вконец,
Но напрочь позабудет про Шекспира! –

Ведь с тётки ознакомившись ПИСЬБОЙ –
Бездарностью МЕНЯ сочтёт любой!


4. Уильям Шекспир. Сонет 90.

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


5. Подстрочник А. Шаракшанэ к 90 сонету Уильяма Шекспира.

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.

Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая предназначенную мне погибель.

Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском бед, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,

и другие горести - которые теперь кажутся горем, -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.