Эрих Кестнер. Ноябрь

Мещеряков Андрей
Ноябрь

Ноябрь чертит траурный узор...
Промчалась буря в царстве красок с воем,
Срывая с леса краски слой за слоем.
Мир серым стал, куда ни кинешь взор.
Ноябрь чертит траурный узор.

Ворота распахнули тёмный створ.
Торгует продавец в пальто потёртом.
Идут на кладбище живые к мёртвым.
В капелле скорбно жалуется хор.
Ноябрь чертит траурный узор.

Не ценим... После - чувствуем укор.
Зима уже видна на голых ветках.
А дальше - тишина* и плач о предках.
Умрут и те, что живы до сих пор.
Ноябрь чертит траурный узор...

* В оригинале: und der Rest ist Schweigen. Это цитата, последние слова Гамлета перед смертью, в переводе М. Лозинского "дальше - тишина". В немецком языке фраза стала крылатой и одной из самых известных после "быть или не быть, вот в чём вопрос".  Используется, когда надо передать состояние беспомощности, растерянности, отчаяния; когда нет слов, чтобы выразить свои чувства.


Оригинал

Der November
(Erich Kaestner)

Ach, dieser Monat traegt den Trauerflor ...
Der Sturm ritt johlend durch das Land der Farben.
Die Waelder weinten. Und die Farben starben.
Nun sind die Tage grau wie nie zuvor.
Und der November traegt den Trauerflor.

Der Friedhof oeffnete sein dunkles Tor.
Die letzten Kraenze werden feilgeboten.
Die Lebenden besuchen ihre Toten.
In der Kapelle klagt ein Maennerchor.
Und der November traegt den Trauerflor.

Was man besass, weiss man, wenn man's verlor.
Der Winter sitzt schon auf den kahlen Zweigen.
Es regnet, Freunde, und der Rest ist Schweigen.
Wer noch nicht starb, dem steht es noch bevor.
Und der November traegt den Trauerflor ...