Эзра Паунд. Легенда об источнике Чиппевы

Виктор Коллегорский
EZRA POUND (1885 – 1972)

LEGEND OF THE CHIPPEWA SPRING
AND MINNEHAHA, THE INDIAN MAIDEN

«If you press me for the legend,
For the story of this maiden,
Of this laughing Indian maiden,
Of this radiant Minnehaha
Who was won by Hiawatha,
I will answer, I will tell you
Briefly of her courtship,
And how Hiawatha won her.
She, of all Chippewa maidens,
Was the most fascinating,
And her charms were captivating;
Of the braves who sought this maiden,
And with passion almost frenzied
Led the chase and made hot battle,
Hiawatha was the bravest,
But his arrow was quite aimless,
And his game gave little heed to
Smiles of braves, or cupid’s weapon.
Faint one day in early autumn,
Picking berries from the marshes,
And thirsting for a gourd of water,
She reclined upon the hillside,
Where a spring made merry laughter.
Hiawatha, from chase returning,
Saw the maiden thus reclining,
And, catching swift the inspiration,
Straightway brought the gourd of water,
Placed it to the lips so parching,
And bade her drink of ‘Laughing Water,’
Scarcely had her lips been moistened,
By this fascinating nectar,
When she raised, with arms outstretching,
Bade her lover come and kiss her.
Thus it was that Hiawatha,
On the Chippewa’s southern slope,
Where the fountain still is flowing,
And a city is fast growing,
Won and wed our Minnehaha,
Won and wed this beauteous maiden.

*****

Above, from happy hunting grounds,
Looking down, their watch they’re keeping
On this rippling, laughing fountain,
Which gives health to all who drink it,
And with health, gives joy and gladness.»

[Chippewa County: Wisconsin Past and Present, 1914, dated 1913]



ЭЗРА ПАУНД (1885 – 1972)

ЛЕГЕНДА ОБ ИСТОЧНИКЕ ЧИППЕВЫ
И О МИННЕГАГЕ, ИНДЕЙСКОЙ ДЕВЕ

«Утаю ли я легенду
Об индейской юной деве,
О смеющейся, прелестной,
Лучезарной Миннегаге,
Покорённой Гайаватой,
Безыскусное преданье
О войне за сердце девы
И победе Гайаваты.
Дева ж гордая в Чиппеве
Всех затмила красотою,
Всех умом живым пленила;
Смельчаков, что в жарких схватках,
Воспылав безумной страстью,
Домогались тщетно девы,
Всех храбрей был Гайавата,
Но стрела его ни разу
Нежной не достигла цели –
И добыча ускользала.
Раз, сентябрьским днём морошку
Собирая на болотах,
Дева, мучимая жаждой,
Прилегла без сил на склоне,
Где смеялся ключ весёлый.
Там её смятенным взором
И приметил Гайавата
И, охваченный желаньем,
Поспешил к устам иссохшим
Поднести бутыль из тыквы
Со «Смеющейся Водою».
И, живительным нектаром
Омочив сухие губы,
Встала дева, призывая
Заключить её в объятья.
Так счастливец Гайавата
На Чиппевы южном склоне,
Где всё так же бьёт источник
И разросся мощно город,
Покорил и взял там в жёны
Недотрогу Миннегагу.

*****

С высоты полей блаженных
Зорок взгляд их, стерегущий
Свой смеющийся источник,
Укрепляющий всечасно
Всех, кто страждет исцеленья».

(«Графство Чиппева: Висконсин, прошлое и настоящее», 1914, стихотворение датировано 1913 г.)

Перевод с английского Виктора Коллегорского








----------------------------------------------------
Эзра Паунд (1885 – 1972) – американский поэт.
Опубликовано в издании:
Эзра Паунд, "Стихотворения и избранные Cantos", СПб., "Владимир Даль", 2003, стр. 716 – 719.
http://malyshkin.narod.ru/Makets/Pound.pdf