Так давно-давно мы где-то. Перевод Ирины Волокиной

Михаил Гуськов
Рецензия на «Так давно давно мы где-то...» (Михаил Гуськов)
http://stihi.ru/2020/09/03/4395. Авторская страница Ирины Волокиной: http://stihi.ru/avtor/chernila5

Очень славное, Мишенька! Лёгкое, воздушное! Загадочное!
Давайте присоединим его к нашим переводам.
С теплом,
Ирина

It is long, long time that we've been somewhere

It is long, long time that we've been somewhere
And I wonder if we've really been,
What the season was it I'm not aware,
And how many places we have seen.

Was it far away or may be close by?
Were there marks remaining in the air?
Opaque misty fog so gently rose high...
Cherish that exciting dream I dare.

You were laughing merrily and sweetly,
Everything was spinning left and right
Slowly disappearing completely,
Sent us sound of "Bravo!" starry light.

In the breaking dawn you vanished slowly.
Was it genuine our two-way bond?
Were you real or in my sweet dreams only?
Darling, I am waiting! Please respond!

Ирина Волокина   28.11.2020 22:04   •   Заявить о нарушении / Удалить

+ добавить замечания

Ирочка, ангел мой, спасибо!
Насколько я могу судить, перевод очаровательный.
Я это стихотворение написал лет в 17, когда мир вокруг еще был волшебным...
Очень люблю эти стихи.
Очень рад, что Вы их выбрали для перевода.
Ира, какой у Вас голос? Может быть, Вы их по английски красиво прочитаете в микрофон?
Сердечно,
Ваш Михаил

Михаил Гуськов   29.11.2020 01:42