Уоллес Стивенс. Гимн из сарая для арбузов

Поэты Америки Поэты Европы
Жилец  хибары темной,
арбуз  - твоя порфира,
твой огород - луна и ветер.

Какое наважденье, сном помраченное,
мечтатель и вздыхатель,
ты выберешь, ночное иль дневное?

У двери - подорожник.
И лучший на свете   красноперый
петух прокукарекает задолго до часов.

Придет, возможно, дама
в светло-зеленом, и, может,
с нею радость, отраднее, чем сон.

А дрозд расправит хвост,
и пятна появятся на солнце,
когда он проскрипит ура!

Жилец хибары темной, подымайся,
и, раз подъем тебя не разбудил,
кричи ура, кричи ура, ура!

с английского перевел А.Пустогаров

Wallace Stevens
Hymn From A Watermelon Pavilion


                You dweller in the dark cabin,
                To whom the watermelon is always purple,
                Whose garden is wind and moon,

                Of the two dreams, night and day,
                What lover, what dreamer, would choose
                The one obscured by sleep?

                Here is the plantain by your door
                And the best cock of red feather
                That crew before the clocks.

                A femme may come, leaf-green,
                Whose coming may give revel
                Beyond revelries of sleep,

                Yes, and the blackbird spread its tail,
                So that the sun may speckle,
                While it creaks hail.

                You dweller in the dark cabin,
                Rise, since rising will not waken,
                And hail, cry hail, cry hail.