Альфред Теннисон. In Memoriam 127

Андрей Гастев
Альфред Теннисон.   In Memoriam A.H.H. CXXVII *


Все хорошо. Пусть вера нас
Покинула, во мрак и ужас
Вступает мир, скользя и рушась,
И лишь святые слышат глас

Знакомый – в грозовых раскатах;
Пусть чернь крушит бастилий стены
И кровь наполнит русло Сены;
Пусть груды тел на баррикадах;

Богач, бедняк, корона, Лазарь –
Никто не убежит беды!
Подпорки мира – горы, льды –
Расплавлены огнем соблазна.

Дымятся крепости руины;
Омыт кровавою рекой,
Эон уходит на покой,
Перешагнув через стремнины

Разлива адова огня.
Но Духу вечному внимая, –
Все будет хорошо, –  я знаю!
Эонов много у меня.





* Полный текст поэмы со вступительной статьей переводчика и комментариями доступен на интернет-ресурсах Amazon, Ozon, Litres, Wildberries (с 20.06.2021), Ridero.






CXXVII


And all is well, tho' faith and form
Be sunder'd in the night of fear;
Well roars the storm to those that hear
A deeper voice across the storm,

Proclaiming social truth shall spread,
And justice, ev'n tho' thrice again
The red fool-fury of the Seine
Should pile her barricades with dead.

But ill for him that wears a crown,
And him, the lazar, in his rags:
They tremble, the sustaining crags;
The spires of ice are toppled down,

And molten up, and roar in flood;
The fortress crashes from on high,
The brute earth lightens to the sky,
And the great ;on sinks in blood,

And compass'd by the fires of Hell;
While thou, dear spirit, happy star,
O'erlook'st the tumult from afar,
And smilest, knowing all is well.