Ян Анджей Морштын. К трупу

Терджиман Кырымлы Второй
К трупу

Мертвы мы: стрела Купидона– иная–
мне сердце пронзила– незримая– насквозь;
ты кровью исходишь– я бледен без маски;
ты стынешь, а я сокровенно пылаю.

Лицо твоё траурный плат покрывает–
я света не вижу в страданиях адских;
ты связан до пытки– я в ковах опаски
безволен безумия пропасти с краю.

Безмолвный, я вечно бессвязно стенаю;
бесчувственный, я разрываюсь от боли;
холодный, горю я в огне на приколе.

Ты в прах обратишься, бедняга, недолго–
я, вечному пламени ввергнутый телом,
не волен остаться дымящимся пеплом.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Do trupa

Lezysz zabity i jam tez zabity,
Ty– strzala smierci, ja– strzala milosci,
Ty krwie. ja w sobie nie mam rumianosci.
Ty jawne swiece, ja mam plomien skryty.

Tys na twarz suknem zalobnym nakryty,
Jam zawarl zmysly w okropnej ciemnosci,
Ty masz zwiazane rece. Ja wolnosci
Zbywszy mam rozum lancuchem powity.

Ty jednak milczysz, a moj jezyk kwili,
Ty nic nie czujesz, ja cierpie bol srodze,
Tys jak lod. A jam w piekielnej srezodze.

Ty sie rozsypiesz prochem w malej chwili,
Ja sie nie moge, stawszy sie zywiolem
Wiecznym mych ogniow, rozsypac popiolem.

Jan Andrzej Morsztyn