247. Чтобы видеть его лицо - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
Чтобы видеть его лицо?
Жизнь бы отдала, конечно,
Недостаточно этого?
Остановись, дай подумать
Дала б ещё Боболинка.
Он и Жизнь – уже два.

Ты знаешь, что есть «Июнь»,
Отдала бы его,
Румянец дня из Занзибара
И трубки Лилий как Колодцы;
Пчёл, подобных милям
Проливов голубых,
Флот Бабочек, плывущих 
И в пятнах Калужницы берег.

Имею «доли» в Банке Ромашки,
Приданое в Нарциссах
И ароматных «Фондах»;
Обширны поместья , как у Росы,
Мешками Дублоны странницы Пчёлы 
Приносят мне с небесных морей
И Пурпур из Перу.

Сейчас принести мне,
Шейлок? Скажи.  
Ставь подпись под Договор. 
„Клянусь платить    
Заложившей на час  
Лицо её Господина“. 
Безумный контракт   
Для Светлости Скупость –
Моей Души цена Блаженства!
                8.12.2020

247. What would I give to see his face?
                Emily Dickinson

What would I give to see his face?
I'd give — I'd give my life — of course —
But that is not enough!
Stop just a minute — let me think!  
I'd give my biggest Bobolink!
That makes two — Him — and Life!    
You know who "June" is —
I'd give her —                                 
Roses a day from Zanzibar —
And Lily tubes — like Wells —
Bees like the furlongs —
Straits of Blue                                        
Navies of Butterflies — sailed thro' —
And dappled Cowslip Dells —            

Then I have "shares" in Primrose "Banks" —
Daffodil Dowries — spicy "Stocks" —
Dominions — broad as Dew —
Bags of Doublons — adventurous Bees
Brought me — from firmamental seas —
And Purple — from Peru —

Now — have I bought it —
"Shylock"? Say!
Sign me the Bond!   
"I vow to pay      
To Her — who pledges this —
One hour — of her Sovereign's face"!
Ecstatic Contract!
Niggard Grace!
My Kingdom's worth of Bliss!

————————

would - 4) модальный гл.,
   выражающий:
   б) желание:
   would I were a child -
   хотел бы я снова стать ребёнком;
   come when you would -
   приходите, когда захотите;
   I would rather,
   I would just as soon -
   я бы предпочёл
should - 2) вспомогательный гл.,
   служит для образования:
   а) условного наклонения в 1 л.
   ед. и мн. ч.:
   I should be glad to play if I could -
   я бы сыграл, если бы умел
bobolink - рисовая птица,
   боболинк, рисовый трупиал
   или рисовый желтушник

rose I - 1.n 1) роза;
   the rose of - первая красавица в
   2) pl румянец;
   she has roses in her cheeks -
   румянец играет на её щеках,
   она пишет здоровьем
furlong - восьмая часть мили (=201м)
strait - 1.n 1) (часто pl) пролив
dapple - 1.a испещрённый, пёстрый;
   пятнистый;
   dapple deer - пятнистый олень
   2.v покрывать(ся) круглыми
   пятнами
cowslip - бот. 1) первоцвет
   истинный или аптечный
   2) амер. калужница болотная
dell - лесистая долина, лощина

primrose - 1) бот. первоцвет
primula - бот. первоцвет, примула
dowry - 1) приданое
   2) природный талант
spicy - 1) пряный, ароматичный
   2) пикантный, острый
stock - 1) главный ствол дерева
   2) опора, подпора
   13) эк. акционерный капитал
   (тж. joint stock); акции;
   основной капитал; фонды
   14) лёгкой
firmament - небесный свод

bond I - 1.n 1) связь, узы
   2) pl оковы; перен.
   тюремное заключение;
   in bonds - в тюрьме
   5) долговое обязательство;
   to stand bond for smb. -
   поручиться за кого-л.
   6) (обыкн. pl) фин. облигация;
   боны
vow - 1.n обет, клятва
   2.v давать обет, клясться
   (в чём-л) 
pledge - 1.n 1) залог; заклад
   2) поручительство
   2.v 1) отдавать в залог,
   закладывать
   2) связывать обещанием;
   давать торжественное обещание
niggard - 1.n 1) скупец, скряга
   2.a скупой
worth I - 1.n 1) цена, стоимость,
   ценность; достоинство
   3) богатство, имущество
bliss - блаженство, счастье