Взгляд беглый манит Жёлтая аллея - Эмили Дикинсон

Анита Карелина
Вольный перевод стихотворения № 1650, Эмили Дикинсон

В особой грусти тонет новый день.
Взгляд беглый манит Жёлтая аллея,
А нежность ветерка зовёт под сень
Ветвей густых, где пурпур леса зреет.
Там мягкость обитателей – минор
Оттенков одиночества ютится.
От всех укроет ласковый декор...
Но тишине противоречит птица,
Ждёт восхищенья красота цветка...
Желание уединиться тщетно.
На Западе трель лета коротка
Знать невозможно то, что неприметно.



                Краткость английского не позволяет
                при дословном переводе стихов передать
                чувственность образов - недосказанность
                скрывается в  междустрочиях...
                Однако в каждой букве заключена
                энергетика звучания, которую
                возможно передать только на русском...
                АК


Стихотворение 1650. A lane of Yellow led the eye,
by Emily Elizabeth Dickinson

A lane of Yellow led the eye
Unto a Purple Wood
Whose soft inhabitants to be
Surpasses solitude
If Bird the silence contradict
Or flower presume to show 
In that low summer of the West
Impossible to know —


***
Тропинка Жёлтая волнует беглый взор - 
Влечёт в пурпурно-фиолетовую чащу,
Чью мягкую обитель прячет лёгкий флёр.
Предвосхищая тишь мелодией дрожащей.

Безмолвность птицы не уместна в царстве том.
Цветок и тот готов на фееричность действа.
На Западе спит бархат лета крепким сном
И нет возможности коснуться совершенства...
                АК


Фото автора