У них уста молчать устали,
И свет их душ нам — бесконечен,
Но всё ж, как грех, и к ним печали
Приходят сном при редкой встрече.
Почти во всём друг с другом схожи,
Немы у Господа в садах.
Как много, много пауз Божьих
Они в Его словах, хорах.
Но стоит им расправить крылья
И пробудится ветра мощь
Затем, чтоб Господа усилья
Творцу листать Свод тайн в обилье
Событий будущего сплошь.
13.12.20г.
Борис Бериев, автор перевода
_________________ * * * __________________
Rainer Maria Rilke. (1875 - 1926) Die Engel
Sie haben alle m;de M;nde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach S;nde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes G;rten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Fl;gel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerh;nden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns
Gedicht aus dem "Buch der Bilder"
* * * *
Подстрочник (из Инета, автор не установлен)
У них у всех усталые уста
И светлая душа без груза,
Но всё ж, как грех, тоска
во сне их навещает иногда .
Они почти все на одно лицо;
Молчат они в Саду у Б-га,
как много-много интервалов
В мелодии Его и силе слова.
Но стоит им расправить крылья,
Они разбудят спавший ветер;
Они - рук продолжение Ваятеля,
Творца, грядущего через страницы
начала тайной Книги Бытия.