Ненецкий триптих

Юрий Вэлла
(подстрочники)

1. Из древней песни
(Когда-то слышано от Аули)

Что бы это (для меня) могло быть,
Во вместилище железной люльки
Семиязыкий (чудовище Ыльпи)
Голопузо возлежит.
Седая борода (его)
Через подол постели (с подола постели)
Подобно подметалищу-метле
Соринки вздымает (сметает).
Из половины задницы (в ползадницы)
(Сквозь) рану стрелы
(Много) кровей проливаются.
(Его) Матери колыбельная песня:
-Лю-лю-лю-лю!
Всегда (я) выговаривала (тебе),
Инородца оконечность вешалов
Пусть для нас будет священной (запретным табу)
Лю-лю-лю-лю!
Небом предначертано (предназначено),
Землей предначертано (предназначено)
(Пусть только) личинки (мух) (будем) кушать,
(Пусть только) личинки (мух) (будем) обгладывать (смакуя).
Лю-лю-лю-лю!
Всегда (я) выговаривала (тебе) –
(Прошлых) Родственников (наших) настояний
Иные дела не будем совершать.
Лю-лю-лю-лю!
Ими отысканные (проложенные)
Пешеходных троп петли,
Охотничьи дороги пусть не  спутаются (не зарастут).
(Для) Разумных дедушек,
(Для) Разумных бабушек,
Что (вон) на тех постелях играют,
Пешеходные тропы для их милых ног
Пусть никогда не припорошатся (зарастут травой, мхом).
Лю-лю-лю-лю!
Во всяких делах (своих)
(Давайте) будем послушными...

2. Лисичка и воронишка
(Из И. Крылова)

Однажды,
Вороньша, просто так живя,
Кусок сала отхватила.
На вершине сушины удобно разместилась,
Чтоб душу свою удовлетворить.
Как раз в это время
Лисичка здесь прошляндывалась:
-Ах, вороньша, как ты соблазнительна!
Из-под основания сушины лисичка по всякому шею вытягивает:
-Как же, вороньша, ты красива!
Ворона, хорошие слова услышав,
Перышки (свои) разглаживает.
-Как же, вороньша, (твои) перышки белы,
Коготки белы! Красавица!
Еще пуще ворона возгордилась,
Шею вытянула,
Хвост распушила.
-Как бы, вороньша, (ты) горлом (своим) попользовалась!
Наверное (более) всяких других животных (ты) мастерица (петь)!
Воронишка с вершины сушины
Как горлом трах-да-дахнула:
-Каррр-карррэй!..

... лисичка (твоя) вороной оброненный кусок сала
Подхватила,
Только след (ее) виднеется!

Эх, ты, вороньша,
Какая же (ты) раз-разиньище-е-е!

3. Снег

С неба шагает (степенно) снег, снег.
Медленно к земле припал.
Жилища (дома, чумы) следы (людей, оленей, зверей) прикрыл снег.
Побелел мой капюшон (малицы).
Малица (моя), рукавицы (мои) побелели.
Кисы (мои) наполнились снегом.
Даже стужа сейчас присмирела.
Наверное (она) боится снега (снегопада).
Олени (мои) стремительно скачут!
Нарта (моя) – стремительная машина!
Куда же делся этот снег,
Что (удобно) размещался на плече?



Ненецкий триптих
(переводы разных авторов)

1. Из древней песни
(Услышанное от Аули)

Что бы это означало,
В глубине железной люльки
Чудище Семиязыкий
Голопузо возлежит.
А седая бородища
Свесилась на пол
Подобно
Подметалищу-метле,
Дабы замести соринки.
Из огромной стрельной раны,
Что в ползадницы зияет,
Много крови пролилось.
Мать поёт ему усердно
Колыбельную свою:

- Лю-лю-лю-лю!
Ведь не раз я говорила:
Инородца оконечность
Будет пусть для нас священна.

- Лю-лю-лю-лю!
Предназначено нам Небом,
Предназначено Землёй
Лишь одни личинки кушать,
Лишь личиночки смакуя!

- Лю-лю-лю-лю!
Ведь не раз я говорила,
Наставленья наших предков
Нужно точно выполнять.

- Лю-лю-лю-лю!
Нам они поотыскали
Петли пешеходных тропок,
Да охотничьи дороги.
Для разумных бабушек,
Для разумных дедушек,
Что давно заснули в люльках,
Пусть же древние тропинки
Никогда не зарастают
Ни травой, ни мхом.

- Лю-лю-лю-лю!
Помни, что в делах любых
Надо быть всегда послушным.

(Художественный перевод В. Широкова,
«Из века в век», издательство «Пранат»,
г. Москва, 2006г.)

2. Про Ворону

Разве ты еще не слышал,
что случилось прошлым летом
с  нашей тетушкой Вороной?
Как по случаю достала
у кумы кусочек сала?
Так была Ворона рада,
что не сдерживала чувств!
И для каждого соседа,
что на сушняке прижился,
у Вороны находился
не один десяток слов:
уж, какое это сало
было сладким,
было сочным,
было сытным,
было вкусным,
было милым,
и БОЛЬШИМ!
И помимо слов хвастливых,
так душа воронья пела,
что в груди не помещалась –
вылетала! И не раз!
Пока глупые соседи, исходившие слюною
от речей сладкоголосых,
завистью не захлебнулись,
и не кликнули тихонько
хитроумную лису!
Мол, заткни фонтан у тётки,
а не то мы все тут сгинем,
мол, «достала» своим салом!
Эх, как рыжая плутовка,
эта шлында, стала жучить
нашу тётушку Ворону:
Как не стыдно, дескать, тётка,
уминать одной кусище!
где же видано, а, звери,
эгоисткой быть такой?!
Но ворона враз смекнула,
как делиться не придётся:
замолчала деликатно
и давай сало клевать…
Но стратегия вороны
для лисицы не годилась.
Она тактику сменила,
и мести стала хвостом:
«Мол, куда же подевался
этот голос сладкозвучный,
что грассирует французским
милым-милым языком?
Так поет лишь Гвердцетели,
Нет, Мирэй Матье, сдаётся!
Нет, и ей не удаётся…
Пела так - Эдит Пиаф!»
Тут Ворона поперхнулась,
вновь душа в ней всколыхнулась,
стала рваться – не унять!
Ей бы кар-р-р-р-кнуть во всё горло,
к горлу сердце так подпёрло,
что ни охнуть, ни вздохнуть!
Лисьи ушки на макушки
заострились ей в ответ,
ждут они, хотя б частушки,
ждут-пождут, а песни нет…
Нет, так нет. Лисица – ходу:
что тут делать?
«Эй, постой! Я спою тебе!»
«Ну, спой! Только звуку дай поболе,
И пошире клюв раскрой,
чтоб  до дрожи, чтоб до боли,
чтоб душа зашлась тоской!»
И Ворона, крылья вскинув,
хвост, как веер распуша,
и головку гордо вскинув,
осмотрелась – хороша?
Завела под веки очи,
кар-р-р-р-кнула, что было мочи!
Сало – шмяк на землю! Эх!
Тут лисичкин был успех:
только щёлкнула зубами,
раз – и сала больше нет.
«Ну, разиня, хватит петь,
силы больше нет терпеть
ни тебя, ни твоих песен!
И не вздумай тут реветь!…»
И плутовка облизнулась,
улыбнулась, потянулась
и вальяжно в лес пошла.
А ворона чуть дышала,
сердце в горле клокотало:
сала нет – салу копец!
… Тут и сказочки конец.

(Очень вольный перевод Аллы Цукор, г. Сургут)

3. Снежное сияние

Снова белый снег над землёй кружится.
Снова белый снег поутру ложится.
Стало белым всё: люди, чумы, звери.
Даже капюшон мой выбелился белым.
Малицы моей рукавицы тоже
Захотели быть на снега похожи.
А кисы, в которых я хожу по миру,
Очевидно, тоже очень ждали зиму.
И мороз, который любит нас с тобою,
Присмирел при виде тающего снега.
Сяду в нарты я, понесут олени,
И пойму опять – нет снегов милее.
Я смотрю на снег, что над землёй кружится,
И хочу в тебя, снег мой, превратиться.
Чтобы точно так же падать, но не плакать,
Чтоб паденье только приносило радость.
Чтобы в звёздной выси, как и ты, кружиться,
Не жалея прошлого, в далях отразиться.
Чтобы где-то кто-то в этом мирозданье
Точно так же ждал, снег, твоё сиянье.

(Вольный перевод Юлии Сязи, г. Салехард, «Поговори со мной» (вариант пятый), издательство «Полиграфист», г. Ханты-Мансийск, 2008 г.