Кенгуру. Перевод стихотворения Робера Десноса

Филатова Наталия Олеговна
          Le Kangourou

Kangourou premier, roi des kangourous,
Ayant accroche son grand sabre au clou
S’assoit dans un trone en feuilles de chou.

Sa femme arrivant, pleine de courroux,
Dans sa poche a mis ses fils et ses sous,
Ses gants, son mouchoir et ses roudoudous.

Kangourou dernier, roi des kangourous,
Avait les yeux verts et les cheveux roux.
Sa femme peignait son royal epoux.

Kangourou le Roux, roi des kangourous,
Kangourou dernier, kangourou le Roux.

               Robert Desnos

         Кенгуру

Кенгуру Первый, король кенгуру,
саблю большую - на гвоздик в углу,
садится на трон из капуст ввечеру.

Заходит жена его в гневе, не вру,
в карман поместивши всю их детвору,
Платок и перчатки, все сласти, и "су"*.

Кенгуру же последний, король кенгуру,
он - рыжий, жене - глаз зелёных игру.
Жена же пригладит* ему поутру
его королевскую всю шевелю.

Рыжего Кунгуру, короля кенгуру,
последнего из Кенгуру, супруга рыжего-гуру.


*Два разных глагола во французском языке - peindre (рисовать, писать) и peigner - (причесывать, приглаживать) в третьем лице единственного числа прошедшего времени имеют одинаковое произношение и написание. Отсюда - игра слов и разные интерпретации.

* су - в оригинале читаем, ses sous  - его су или её су, деньги, но не общие.
                15 декабря 2020 года