Ame de la foret d hiver

Екатерина Шильцына
Ame de la foret d'hiver*


Дыханье ветра заплетается во мне,
Полна я солнцем, бликами, снегами.
В холодной, колкой, звонкой пустоте
Слезинки счастья радуга-дугами
Блестят, чтоб превратиться в тишину
И льдинкой полететь в порывах ветра.
И кисть руки моей в седую пелену
Снегов одета,
И зелёных глаз
Печаль бездонна.
Тело ветвисто,
В нем играет бас
И баритоны
Напевов древних диких и глухих.
Я демонична и загадок роковых
Полно дыхание холодное
мое

Душа моя - тернистый водоем.



*Стихотворение названо по-французски (ame-душа; de la foret - леса; d'hiver - зимнего)
потому, что во французском языке слово "лес" - женского рода. По моим ощущениям, лес имеет женскую душу, и, поэтому, русское слово "лес" в мужском роде поменяло бы настрой текста. Название "Ame de la foret d'hiver" на русский лучше всего перевести как: "Душа зимней лесной чащи"... Но слово "чаща" здесь тоже подходит плохо. С одной стороны, в этом слове я, наконец, нахожу искомый женский род, но, с другой стороны, в стихотворении описывается обычный, наполненный солнцем зимний лес, а не густая темная чаща. Так что, скорее название непереводимо.