А. Теннисон. cxxvi и cxxvii

Эмма Соловкова
(из поэмы 'In Memoriam A.H.H.)

CXXVI

Любовь – и Бог, и Царь для нас*;
     Живу покуда с нею вместе,
     От друга моего известья
Гонцы приносят всякий час.

И Царь, и Бог она во мне,
     Была и есть, пребудет вечно:
     В реальности земной конечной
Хранит меня, хранит во сне.

Я слышу стражника порой,
     Что Землю меряет шагами,
     Толкует с космоса мирами:
"Всё хорошо: кругом – покой".

CXXVI
Love is and was my Lord and King,
     And in his presence I attend
     To hear the tidings of my friend,
Which every hour his couriers bring.

Love is and was my King and Lord,
     And will be, tho' as yet I keep
     Within his court on earth, and sleep
Encompass'd by his faithful guard,

And hear at times a sentinel
     Who moves about from place to place,
     And whispers to the worlds of space,
In the deep night, that all is well.

     *«Любовь – и Царь, и Бог для нас»: здесь, скорее всего, аллюзия на высказывание «Бог есть любовь» (см. Новый завет, "Первое соборное послание Иоанна Богослова" (4: 15-16)).


CXXVII

Всё хорошо, хоть ночь тревог
     Разъединяет веру с формой,
     И гулко грохотанье шторма
Для тех, кто глас услышать смог,

Что истины сулит приход
     И равенства, хоть трижды снова
     Бунт Сены, глупый и суровый,
На баррикадах кровь прольёт.

Однако горе беднякам
     И горе будет властелину;
     Бежит по скалам дрожь лавиной,
И тает лёд, ломаясь, там

И создаёт в потоке гул;
     Трещат по швам всем укрепленья;
     До неба светопреставленье;
В крови Большой век утонул.

А ты, любимый дух-звезда,
     Издалека и не заметил
     Смятенье: ты улыбчив, светел
И веришь в лучшее всегда.

CXXVII
And all is well, tho' faith and form
     Be sunder'd in the night of fear;
     Well roars the storm to those that hear
A deeper voice across the storm,

Proclaiming social truth shall spread,
     And justice, ev'n tho' thrice again
     The red fool-fury of the Seine
Should pile her barricades with dead.

But ill for him that wears a crown,
     And him, the lazar**, in his rags:
     They tremble, the sustaining crags;
The spires of ice are toppled down,

And molten up, and roar in flood;
     The fortress crashes from on high,
     The brute earth lightens to the sky,
And the great ;on sinks in blood,

And compass'd by the fires of Hell;
     While thou, dear spirit, happy star,
     O'erlook'st the tumult from afar,
And smilest, knowing all is well.

     **'the lazar': здесь – собирательный образ бедняка (см. Новый завет, "От Луки святое благовествование" (16: 19-23)).