Послание Алишеру Навои

Лидия Нечаева
                Не только сам обидеть он не мог,
               
                Ничьих страданий видеть он не мог.
               
                А. Навои.

Правдивый, справедливый Навои,
Прекрасны все творения твои.

Поклонник и ценитель всех искусств,
Певец возвышенных и нежных чувств,

Тебе калам* судьбы предначертал,
Чтоб ты суфием и поэтом стал.

Твою любую чудную газель
Ночного соловья питала трель,

Как жемчуг, ты слова низал на нить,
Стремясь  миг упоения продлить,

Жемчужницу из слов ты сотворил,
И «Хамсою» порадовал весь мир:

Все пять поэм, как древний амулет,
Тебя хранили в дни опасных бед.

Ты мудрым был, как греческий Сократ,-
Его встречал твой богатырь Фархад.

Ученья пользу чувствуя везде,
Ты строил  `ханаки и медресе,

Дал тюркам поэтический язык,
Растолковал значенье старых книг.

Ты поощрял, как можно, мастерство
Достойных, невзирая на родство,

От притеснений защищал народ,
Спасал несчастных от лихих невзгод.

Водил с тобою дружбу сам султан,
Ты, без оглядки на  его диван,**

Вступал с ним в споры, не страшась вражды,
Коль замечал засилье зла и лжи.

Хранил печать ты: был - визирь, эмир,
Снаружи и с изнанки видел мир,

Неправедной, презренной клеветы,
Навет лжецов не избежал и ты.

О, честный Навои, тебе ль не знать,
Как беспощадна выспренная знать

К тому, кто ей укажет на порок,
Кто перейдёт отмеченный порог.

Но не живёт без истины поэт,
На ней стоит колеблющийся свет.

С тех пор минуло несколько веков,
Теперь летаем выше облаков,

Выходим в космос, разный льём  металл,
Но мир наш лучше прежнего не стал.

Всё также,  как и много лет назад
Упорно сеют смуту и разлад,

Всегда в почёте клевета и зло,
Их часто превращают в ремесло,

Толкуется мораль на новый лад,
Нацелен хищник на того, кто слаб.

Никто обеты больше не хранит,
Воздержанность и щедрость – где они?

Мы все спешим, боимся опоздать,
Страшимся от движения отстать,

Поток событий, жёстких новостей,
Толпа по кругу мчащихся людей.

Быстрее гонка, правила игры
Хитрей  и тоньше, – до какой поры?
 
Теперь почти не видно скользких плах,
Но царствуют всё те же тлен и прах.

Где алчность и невежество прошли,
Там  гибнут Кайс-Меджнун,  его Лейли.

Где разрослись насилье и вражда,
Там умерли Ширин, её Фархад.

Лишь слово правды прочно, как гранит,
Оно большую мощь в себе таит.

О, если бы все жители Земли
Вдруг «Хамсу» твою чудную прочли,

Быстрее птицы – горного орла
Взошла б  любовь на поприще добра.

Достойный,  справедливый Навои,
Бессмертны все творения твои.

*Калам – здесь: тростниковое перо;
**Диван - здесь: совет при дворце султана.