348. Боялась я Малиновки первой - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
Боялась я Малиновки первой,
Справлюсь ли с нею теперь,
Привыкла я к ней прежней,
Хоть делает больно, поверь.

Думала, если смогла бы дожить
До её первого Крика,
Не все Певцы способны в Лесах
Меня на части кромсать.

Не смела Нарциссы я повстречать
Боясь их Жёлтого Платья, –
Возможно, фасон их пронзает меня,
Чуждую их формам.

Хотела я, чтоб спешила Трава,
Видеть когда было время; 
Та, выше всех, дотянуться б могла
И посмотреть на меня.

Терпеть не могла, что Пчёлы придут,
Хотела, чтоб не пришли,
В тусклую местность, куда идут.
Что скажут мне они?

Нет никого, кто бы не смог
Цветенье оставить вдали
В уважении, нежном ко мне,
Королеве Голгофы.

От всех, кто пришёл, салют для меня;
Признания я лишена,
Над их Барабанами громкими
Детский Плюмаж подняла.
                 22.12.2020_30.05.2023

Вариант.
7:  Не все Музыканты в Лесах
8:  Способны меня так терзать. 
11: Фасоном своим меня покорит,
12: Формам моим чуждый.
16: И смотреть на меня.
22: И Цветение пришло
23: В смирении, кротком ко мне,
                22.12.2020

348. I dreaded that first Robin, so,
                Emily Dickinson

I dreaded that first Robin, so,
But He is mastered, now,
I'm some accustomed to Him grown,
He hurts a little, though —

I thought If I could only live
Till that first Shout got by —
Not all Pianos in the Woods
Had power to mangle me —

I dared not meet the Daffodils —
For fear their Yellow Gown
Would pierce me with a fashion
So foreign to my own —

I wished the Grass would hurry —
So — when 'twas time to see —
He'd be too tall, the tallest one
Could stretch — to look at me —

I could not bear the Bees should come,
I wished they'd stay away
In those dim countries where they go,
What word had they, for me?

They're here, though, not a creature failed —
No Blossom stayed away
In gentle deference to me —
The Queen of Calvary —

Each one salutes me, as he goes,
And I, my childish Plumes,
Lift, in bereaved acknowledgement
On their unthinking Drums —

————————

dread - 1.n 1) страх, боязнь;
   опасение;
   to have a dread of smth. -
   бояться чего-л.
   2.v страшиться, бояться;
   опасаться
master - 1.n 1) хозяин, владелец;
   господин
   2.v 1) одолеть; подчинить себе;
   справиться
   2) владеть, овладевать
   (чувством, языком, музыкальным
   инструментом и т.п.)
   3) преодолевать (трудности)
accustomed - 2.a 1) привыкший,
   приученный 2) привычный,
   обычный
hurt - 1.n 1) повреждение; боль;
   рана 2) вред, ущерб 3) обида
   2.v (hurt) 1) причинить боль;
   повредить; ушибить
   2) причинять вред, ущерб
   3) задевать, обижать, делать
   больно
   4) разг. болеть (о части тела)

piano I - n (pl pianos) фортепиано
piano II - ит. adv, n пиано
   пиано - муз. 1.наречие 
   не громко, тихо, нежно,
   не в полную силу звука (об
   исполнении муз. произведения)
   2.сущ. нескл. ср. р.  место
   в муз. произведении,
   исполняемое с таким оттенком
   или само такое исполнение;
   пиано этому музыканту удаётся
   лучше, чем форте
mangle II - 1) рубить, кромсать
   2) калечить 3) искажать,
   портить (цитату, текст и т.п.)

pierce - 1) пронзать, протыкать,
   прокалывать 2) пробуравливать,
   просверливать;
   пробивать отверстие
   3) проникать (through, into)
   4) пронизывать
   (о холоде, взгляде)
   5) прорываться, проходить
   (сквозь что-л.)

stretch - 2.v 1) растягивать(ся),
   вытягивать(ся); удлинять;
   тянуть(ся);
   to stretch oneself -
   потягиваться

bear II - v (bore; borne)
   1) носить; нести; переносить;
   перевозить
   5) терпеть, выносить;
   I can't bear him -
    я его не выношу
should - 3) модальный гл.,
   выражающий:
   а) долженствование:
   we should be punctual -
   мы должны быть аккуратны
   б) некоторую неуверенность:
   I should hardly think so -
   насколько я могу судить,
   вряд ли (это так)
stay I - 2.v 1) останавливать,
   сдерживать; задерживать
   2) оставаться, задерживаться
   (тж. stay on)
   # stay away -
   не приходить, не являться;
   to stay away from smth., smb. -
   держаться подальше от чего-л.,
   кого-л.

creature - 1) создание, творение
   2) живое существо 3) тварь
   4) человек (как эпитет жалости
   или нежности)
   5) креатура, ставленник
fail - 2.v 1) потерпеть неудачу;
   не иметь успеха
   3) не сбываться, обманывать
   ожидания, не удаваться;
   the maize failed that year -
   кукуруза не удалась в тот год;
   I will never fail you -
   я никогда вас не подведу
   4) изменять, покинуть
   5) не исполнить, не сделать;
   не суметь; забыть;
   don't fail to let me know -
   не забудьте дать мне знать;
   don't fail to come -
   обязательно приходите;
   he failed to come -
   он не пришёл;
   he failed to see the
   difference -
   он не смог увидеть разницу;
   I fail to see your meaning -
   не могу понять, о чём вы
   говорите
blossom - 1.n 1) цвет, цветение
   (преим. на плодовых деревьях)
   2) расцвет
deference - уважение,
   почтительное отношение
Calvary - 1) библ. Голгофа
   2) calvary -
   изображение распятия

salute - 2.v 1) приветствовать,
   здороваться 2) салютовать
   3) воен. отдавать честь
plume - 1.n 1) перо
   2) плюмаж, султан
bereave - v (bereaved, bereft)
   лишать, отнимать (of);
   an accident bereft the father
   of his child - в результате
   несчастного случая отец лишился
   ребёнка
acknowledgement - 1) признание
   2) подтверждение;
   уведомление о получении;
   расписка 3) благодарность;
   признательность
unthinking - опрометчивый;
   легкомысленный