Болеслав Лесьмян. Ночь

Терджиман Кырымлы Второй
Noc

Noc na niebie. Wies w mroku zludnie roztajala
W bezksztalt senny, tu– owdzie swiatlem zwypuklony.
Psow wycie rozpowieksza bezbrzez wsi uspionej,
I, niby srebra stosy, plonie chmur nawala.

W tej i owej chat szybie swieca lsni, jak gwiazda,
Czasem sylweta glowy mignie tam i zginie:
Sen szyby... W wonnych sadow szemrzacej glebinie
Duchy na nocleg w ptasie wdzieraja sie gniazda.

Zapach ziemi wilgotnej i zziebnietych kwiatow
Zlewa sie w jeden mocny i wystaly trunek.
Wietrzyk spadl mi na czolo, niby pocalunek,–
Skad, od kogo?– sam nie wiem! ?Moze z poza swiatow...

A na niebie rozpietem, bezbrzeznie rozleglem
Ksiezyc pala, chmur srebrne zwisaja odlewy,
Jakis aniol (on nie wie, ze go tam dostrzeglem!)
Aniol blekitnooki i zlocistobrewy
 
Z goraczkowym rumiencem, w zwierciedle ksiezyca
Przeglada swe o Bogu zadumane lica.

Boleslaw Lesmian



Ночь

Ночь на небе. Село, засыпая,– былая камея–
расплылось-затаилось в ничто гробовое–
огоньками цело, уживляемо лаем и воем.
Вал-скирда облаков ссеребрилась– давно багровеет.

Там и сям в окнах свечи что звёзды мерцают,
силуэт головы промелькнёт: сон оконца.
Благовонных садов  шелестливые лонца–
духам гнёзда ворон до зари– нет конца им.

Дух земли и цветов после ливня озябших
темноту обращает в настойку хмельную.
Ветерок по челу одарил поцелуем,–
чьим, отколь– знать бы! Вдруг– из миров тридесятых?..

А на небе враспашку, в безбрежном просторе
горн луны серебро облаков плавит ниже.
Некий ангел (не знает, что я его вижу)
синеглаз, русобров как с собою в раздоре

с лихоманным румянцем в зерцало светила
с мыслями о Всевышнем глядится немило.

перевод с польского Терджимана Кырымлы