94. Ангелов в раннее утро - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
Ангелов в раннее утро, –
Можно увидеть, что много росы, –
Внизу срывавших, с улыбкой летящих:
Дадут ли почки ростки?

Ангелов в полдень жаркий
Можно увидеть покрытых песком,
Внизу срывавших, со вздохом летящих;
Засохли цветы, оставшись ростком.
                23.12.2020

94. Angels in the early morning
                Emily Dickinson

Angels in the early morning
May be seen the dews among,
Stooping, plucking, smiling, flying:
Do the buds to them belong?

Angels when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping, plucking, sighing, flying;
Parched the flowers they bear along.

————————

stoop I - 1.n 1) сутулость
   2) уст. поэт. стремительный
   полёт вниз, падение
   (сокола и т.п.)
   2.v 1) наклонять(ся),
   нагибать(ся) 2) сутулить(ся)
   3) унижать(ся)
   4) снисходить (to — до)
   5) уст. поэт. устремляться
   вниз (тж. stoop down)
pluck - 2.v 1) срывать,
   собирать (цветы)
   2) выдёргивать
   (волос, перо)
   3) щипать, перебирать
   (струны)
   4) ощипывать (птицу)
bud - 1.n 1) почка;
   in bud -
   в периоде почкования
   2) бутон
   2.v 1) давать почки,
   пускать ростки

parch - 1.v 1) слегка
   поджаривать (ячмень и т.п.)
   2) иссушать, палить, жечь
   (о солнце) 3) пересыхать
   (о языке, горле); запекаться
   (о губах)
bear II - v (bore; borne)
   1) носить; нести;
   переносить; перевозить
   4) питать, иметь (чувство)
   5) терпеть, выносить