Сонет N 142 перевод

Александрова Валерия
Любовь - мой грех. С вершины чистоты
Ты презираешь грех любви греховной.
Но если бы с собой сравнила ты,
Упрёк отозвала бы безусловно.

Твои ли губы могут осуждать,
Когда их алым контуром не раз
Любви запретной ставилась печать,
Законным ложам породив отказ?

Люблю тебя, как любишь ты иных,
Даруя взгляды, равные моим.
Питая жалость к боли мук моих,
Ты состраданье вызовешь к своим.

Коль ищешь то, чего не хочешь дать,
Готова будь сама отказ принять.

Sonnet 142 by William Shakespeare

Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Любовь - мой грех, а твоя драгоценная добродетель - отвращение,
отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
Но сравни с моим свое собственное состояние,
и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые осквернили свой алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
лишая чужие постели их законных арендных доходов<*>.
Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
Если ты стремишься иметь то, что сама не выказываешь,
из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано.

<*> Т.е. законной супружеской любви.