Светло кругом. Reiner Rilke. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Das Land ist licht und dunkel ist die Laube,
und du sprichst leise und ein Wunder naht.
Und jedes deiner Worte stellt mein Glaube
als Betbild auf an meinen stillen Pfad.

Ich liebe dich. Du liegst im Gartenstuhle,
und deine Haende schlafen weiss im Schoss.
Mein Leben ruht wie eine Silberspule
in ihrer Macht. Loes meinen Faden los.

Светло кругом, в беседке сумрак тает,
ты тихо говоришь. Боюсь спугнуть
Слова твои, что наставляют
молитвою на мой безмолвный путь.

Люблю тебя. Лежишь в садовом кресле,
а руки ты смогла к коленям прислонить.
И в них моей судьбы катушка. Если б
Могла ослабить ты связующую нить.