Кельм. и Милут, эссе

Татьяна Кисс
 Стихи выдающегося албанского поэта Джетона Кельменди я знаю только в переводах. Но тем не менее переводчику удалось главное: ощутима широта его кругозора, замечательна метафора, причастность поэта к мировой культуре. С большим разнообразием тем и настроений - всё связано осязаемым общим ритмом, вдохновенной способностью передать истину ощущения музыкой звучания. Поэтому каждое стихотворение - это застывший момент очарования.

 Любовная лирика Джетона являются целомудренной. Его философские стихи глубоки и многообразны. Гражданская поэзия - яркая, с широким дыханием - обращена к человечеству. Албания, родина Скандербега и Богдани  - это гордая и удивительная страна, сохранившая своё самобытное наследие, и, в то же время, она продуваема ветрами с Запада и Востока. Поэзия Джетона не избежала влияния авангардных течений. И в целом, творчество Джетона Кельменди - является достойным продолжением албанской классики. Скажу словами А. С. Пушкина о современном поэте: "Он оригинален, потому что мыслит. "
   Джетон Кельменди - уже известный поэт, признанный во многих странах и переведённый на разные языки. Я понимаю, что у него за плечами огромный жизненный опыт, что дни и ночи глубокой медитации - отражаются в его работе. И все же, он кажется мне ещё относительно молодым. Соответствующий возраст в Древней Элладе назывался словом "акме". Это Это эпоха расцвета и великих достижений. Мне видется, что главные достижения Джетона Кельменди ещё впереди. От всего сердца желаю ему успеха!
.
Перевод с английского Татьяна Теребинова, Россия.