291. Старые Горы Закатом облила - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
Старые Горы Закатом облила,
В Пламени будто Сосна,
Серую Чащу Золою прикрыла
Волшебная Солнца игра.

За Розовым тянутся старые Шпили,
Полон пока им Шар,
Окрасит ли губы мне цветом Фламинго,
Осмелюсь сказать я вам?

Огонь угасает затем, как Волна,
Коснувшийся Травы,
С уходящим блеском Сапфира,  
Словно у Герцогини.

Сумерки тенью ползут на Деревню,
Пока не укроют Дома,
Факел странный мерцает на улице,
Ничья не держит рука.

Ночь это будет – в гнезде и в норке,
Там где был Лес – везде,
Купол Бездны над всем склоняется
В Одиночестве.

В этих Видениях порхал Гвидо Рени,
А Тициан – никогда,
Кисть свою бросил Доменикино, –
Солнца Сияние не передав.
                13.01.2020_6.12.2023
Вариант.
11: С уходящим блеском Сапфира  
12: Словно у Герцогини.
                 6.12.2023
11: Исчезнет в нём блеск Сапфира,
12: Словно у Герцогини.
                13.01.2020
11: Блеск исчезает Сапфира,
12: Оставшийся словно от Герцогини.
                15.12.2022_11.02.2023

291. How the old Mountains drip with Sunset
                Emily Dickinson

How the old Mountains drip with Sunset
How the Hemlocks burn —
How the Dun Brake is draped in Cinder
By the Wizard Sun —

How the old Steeples hand the Scarlet
Till the Ball is full —
Have I the lip of Flamingo
That I dare to tell?

Then, how the Fire ebbs like Billows —
Touching all the Grass
With a departing — Sapphire — feature —
As a Duchess passed —

How a small Dusk crawls on the Village
Till the Houses blot
And the odd Flambeau, no men carry
Glimmer on the Street —

How it is Night — in Nest and Kennel —
And where was the Wood —
Just a Dome of Abyss is Bowing
Into Solitude —

These are the Visions flitted Guido —
Titian — never told —
Domenichino dropped his pencil —
Paralyzed, with Gold —

————————

drip - 2.v 1) капать,
   падать каплями;
   the tap is dripping -
   кран течёт;
   to drip with wet -
   промокнуть насквозь
hemlock - 3) тсуга
   (американское хвойное дерево)
dun I - 2.a
   1) серовато-коричневый
   2) поэт. тёмный, сумрачный
brake III - бот. орляк
   обыкновенный
   Орляк обыкновенный -
   многолетний травянистый
   папоротник
brake IV - чаща, кустарник
drape - 2.v 1) драпировать,
   украшать тканями,
   занавесами
cinder - 1) шлак, окалина
   2) прогоревшие, но ещё
   не потухшие угли;
   угольный мусор; пепел
   3) (часто pl) распр. зола

steeple - 1) пирамидальная
   крыша, шпиц, шпиль
   2) колокольня
ebb - 1.n 1) отлив
   2) перемена к худшему;
   упадок
   2.v 1) отливать, убывать
   2) ослабевать, угасать
   (часто ebb away);
   daylight was ebbing fast -
   стало быстро смеркаться
depart - 1) уходить; уезжать;
   отбывать, отправляться
   2) умирать
   3) отклоняться, уклоняться,
   отступать (from)
sapphire - 1.n сапфир
   2.a тёмно-синий
 
dusk - 1.n сумерки; сумрак
   2.a сумеречный
   3.v поэт. смеркаться
blot - 1.n 1) пятно
   2) клякса, помарка
   2.v 1) пачкать
   2) пятнать; бесчестить
odd - 1) нечётный
   5) случайный 6) необычайный,
   странный, эксцентричный
flambeau - фр. n (pl flambeaus,
   flambeaux) факел
glimmer - 1.n 1) мерцание;
   тусклый свет
   2) слабый проблеск 
   3) sl. огонь
   4) sl. pl глаза, «гляделки»
   2.v мерцать, тускло светить;
   to go glimmering -
   гибнуть (о планах и т.п.)

kennel I - 1.n 1) конура
   2) (часто pl) собачий питомник
   3) свора собак (охотничьих)
   4) лисья нора
   5) хибарка, лачуга
dome - 1.n 1) купол; свод
   2) небесный свод 3) поэт.
   величественное здание
abyss - 1) бездна, пропасть;
   пучина 2) первичный хаос
bow I - 1.n поклон
   2.v 1) гнуть(ся), сгибать(ся)
   (часто bow down);
   bowed down by care -
   согнувшийся под бременем
   забот
   2) кланяться
   3) подчиняться;
   to bow to the inevitable -
   покоряться неизбежному

flit - 2.v 1) перелетать,
   порхать;
   to flit past - пролетать;
   recollections flit through
   one's mind -
   воспоминания проносятся в
   голове

Guido Reni - Гвидо Рени
   (1575 - 1642) - ит. живописец
Titian - Тициан
   (1490 - 1576) - ит. живописец
Domenichino - Доменикино
   (1581 - 1641) - ит. живописец