Addio!*
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
«Коль ищешь ты меня — взывала Правда, —
То бренных всех страстей слепые узы
Отринь вовек, о, сын земли, для музы,
Не то[1] и тени не узрит твоя бравада!»
И вскликнула[2] на то большая Слава[3]:
«Нет, бренных всех страстей слепые узы
Не отвергай, о, сын земли, для музы!
Мне имя «действие», а правда — лишь забава.
Так будьте ж здравы, обе — до свиданья!
Ко мхам погостов сны меня взывают;
Ни зреть[4] пустой я правды не желаю,
Ни славы той без совести исканья.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* addio (ит.) — до свидания, до скорого, прощай, с богом.
См. словарь: https://glosbe.com/it/ru/addio
[1] не то (союз) — то же, что «а то, иначе». См. словарь:
https://punktuaciya.academic.ru/449/не_то
[2] вскликнуть (устар.) – то же, что «воскликнуть». См.:
https://ru.wiktionary.org/wiki/вскликнуть
[3] в польском оригинале на этом месте находится слово
«Popularnosc» (переводится «Популярность»), что близко
по смыслу к слову «Слава».
[4] зреть (книжн. устар.) — видеть. См. также в словаре:
https://slovar.cc/rus/ushakov/401740.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://www.poemist.com/cyprian-kamil-norwid/addio
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/29071/Addio
https://pl.wikisource.org/wiki/Addio!
Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)
Addio!
«Jesli ty mnie szukasz — Prawda wola —
To z namietnosciami czasowemi
Wezel swoj roztargnij, synu ziemi,
Bo nie dojrzysz i cieniu mego zgola!»
Silna na to zakrzyknie Popularnosc:
«Chodz, z namietnosciami czasowemi
Zlacz sie, opieszaly synu ziemi!
Ja nazywam sie «czynnosc», prawda — «marnosc!»
Badzciez zdrowe, obiedwie — do widzenia!
Mnie wolaja sny na mech cmentarny;
Ani widziec chce tej prawdy marnej,
Ni tej popularnosci bez sumienia.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина худ. Giovanni Andrea de Ferrari
https://images91.fotosik.pl/659/3a3244038ac119ee.jpg