О переводах в эпоху ИИ

Омагодан О
Что касается переводов, ИИ и семантических полей прошлого, настоящего и будущего.
Ниже - мысли интересные, но не бесспорные.

 К примеру, как можно объективно правильно перевести поэтический текст, если качество и количество аллюзий а)субъективно б)практически бесконечно, если взять некую (достаточно большую) совокупность читателей-реципиентов?

Конечно, у разных людей будут и совпадающие семантические фрагменты восприятия. Как мы вообще друг дружку понимаем? Счастье, ага. Одно из его определений.

Но это сильно зависит и от текста, и от читателя. По большому счету, их тут целый зверинец, участников-то, игра в испорченный телефон, филиал Вавилонской Башни:
- что автор имел в виду;
- что автор написал и какими выразительными средствами воспользовался;
- что воспринял переводчик в рамках его восприятия;
- что и как переводчик изложил на языке перевода в рамках его знания языка перевода;
- что воспринял читатель и как он это интерпретировал, на основе своих понятий.

Тут ясно видно, что на каждом этапе трансляции может присутствовать смысловая деформация, искажение исходного семантического поля – от легких сдвигов до выпадения, подмен, добавления новых слоев, вплоть до полной замены или инверсии исходного материала.
 Вы наверняка помните пример С.Лема: "Силен дух, немощна плоть"-"Запах сильный, мясо протухло" ; С моей точки зрения, любой перевод - попытка передачи некой смысловой структуры другими словами, на другом языке, что неизбежно вызывает искажения. Это и появление алиасов, элементов, которые отсутствовали в исходном тексте, и исчезновение некоторых семантических связей и элементов, которые присутствовали в исходнике.

 Пирожок смыслов по-разному режется в разных языках. Каждое слово несет несколько смыслов, вдобавок еще и проявленных с разной силой. А если фраза несет в себе сразу множество смыслов (к примеру, фразеологизмы, неологизмы, контекстные сдвиги - игра слов, понятий, звучаний... ) - попытка отождествления разнообразия мягко говоря, провисает.
 Точнее, вместо нескольких исходных слов получаем разветвленный букет на языке перевода, остричь который до состояния циркового пуделя исходного текста не представляется возможным. Особенно, если мы хотим сохранить еще и ритмическую метрику – в случае перевода стихов.

 То есть текст перевести можно, но с потерями. Минимизация этих потерь - задача халдея-переводчика. А уж сколько там процентов будет... В теории количественно оценить точность перевода на практике слишком уж трудоемко. Да и зачем? А качественно – слишком субъективно. Правда, группа опытных экспертов сделает это без проблем – если они вообще в теме. А вот последнее под вопросом, особенно если мы имеем дело с высокохудожественным текстом.

 Если у переводчика получилась несколько другая картина - ну так и флаг ему в руки. Вона, А.Толстой перевел Пиноккио в Буратину, а Волков - ОЗ в Волшебника Изумрудного Города. Ну, так эти вещи обладают самостоятельной ценностью, которая элементарно проверяется временем и естественным отбором.

 А оценка, художественная оценка - всегда субъективна. И субъективна она в силу своей природы - не помню, Соссюр, что ли, писал о том, что [художественный] текст - мертвое ничто без его читателя.

Конечно, глупый переводчик может создать превратное впечатление о переводимом авторе... Но есть очень простая лакмусовая бумажка: его (переводчика) собственные произведения. Если они ничего из себя не представляют, то вероятнее всего, и переводы будут никудышними.

Успехи современных технологий... В области переводов банальных, формализованных или общепринятых фраз – несомненно, формальная логика работает превосходно, но контекстные грамматики - увы.
 К примеру,переведите, пожалуйста, на английский
 "Крылышкуя золотописьмом", или "шестидесятники", или "нардеп", или "распальцовка"...
А разность культур? А время? А технологии и среда обитания, быт, обычаи, специфика места, эпохи, образа жизни, ценностей?

 Ведь совершенно невозможно перевести, к примеру, с китайского, если нет смысловых эквивалентов. Эзра Паунд пробовал скрестить два метода поэтического описания действительности, запад и восток, и у него не слишком получилось. Я уже не говорю о том, что, к примеру, существуют китайские виды искусства, которые чужды и просто недоступны европейскому восприятию. Это непереводимо - в языке нет таких понятий. Это как попытаться дикарю из пещерного века объяснить, что такое микроскоп.

 Да и потом, "Искусство должно напоминать человеку о гармониях, недоступных для систематического анализа" - Нильс Бор.

Вот и получается, что искусственный интеллект с нейронными сетями, возможно, и способен будет переводить бытовуху. Собственно, уже переводит. А вот переводить фразы типа «крепко ты мне насолил с борщом на, переборщив с солью», не потеряв всех смыслов, даже указанных намеком – этому ИИ придется еще учить и учить.

Тут и люди-то не все поймут, если им не объясняли специально.

Это как с шутками и чувством юмора: сам понял – смешно. Ее понял и объяснили – смешно, но уже не всегда. Долго объясняли и смеялись, но так и не понял – как много еще интересного в этом мире…