Лао-цзы, Дао дэ цзин, 17

Анатолий Возвышаев
17

Кто незаметно правит – лучший тот,
Не знает ничего о нём народ.

Чуть  хуже тот - кого придётся знать,
А также: и любить, и возвышать.

Но хуже всех правители (их рать),
Кого, боясь, все станут презирать.

Доверия здесь не заслужит тот,
Кому не доверяет весь народ.

Кто вдумчив, сдержан, праведен во всём -
Тот следует естественным путём.

2015 г.

(Свободный перевод)

Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует.
Несколько хуже те правители, которые требуют от народа их любить и возвышать.
Ещё хуже правители, которых народ боится,
И хуже всех правители, которых народ презирает.
Поэтому, кто не заслуживает доверия, не пользуется доверием (у людей).
Кто вдумчив и сдержан в словах, успешно совершает дела,
И народ говорит, что он следует естественности.
(Перевод на русский язык 1950 года Ян Хин-шуна)

Предполагаемый портрет мудреца, основателя даосизма, взят из Интернета, благодарю авторов сайта.

Дополнительные сведения приведены к главе 1.