Шахматная сказка

Игнатова Анна
(пьеса для детей и взрослых, играющих в шахматы или слышавших, что есть такая игра)

Действующие лица:

Белый король Альбус Мраморный
Белая королева Снежана Мраморная

Черный король Нокс Темный
Черная королева Матильда Грозная

Королевская черная пешка Маша
Королевская белая пешка Паша (мальчик)

Злой волшебник Цугцванг
Добрая фея Рокировка

Доктор Цейтнот

Шахматные фигуры
Пешки
Глашатай

Гроссмейстеры – 2 человека

Первое действие.

Сцена украшена флагами, воздушными шариками, цветами и прочими праздничными декорациями. За сценой играют трубы, бьют барабаны. Праздничный марш. На сцене появляется процессия. Впереди широко вышагивает глашатай в клетчатом костюме (можно аппликацию, что-нибудь шахматное: кони, пешки). У него в руках классический свиток с указом. Он разворачивает свиток и читает, повернувшись к залу, но не прекращая торжественного шага.

Глашатай. Объявлен шахматный турнир на весь мир! Шахматный турнир на весь мир! Ту-ру-ру! Все приглашаются на игру! Та-ра-ра! Приезжайте,  в шахматы играть мастера! Ти-ри-ри! Подробности на шахматном сайте смотри! (разворачивает полностью свиток, на оборотной стороне, которая видна зрителям, - адрес сайта).

Процессия нога за ногу идет за глашатаем. Короли и королевы, священники в тиарах, всадники с лошадками на палках, пешки идут парочками, держась за руки. Черные и белые – все вперемешку. Смеются, болтают. Среди этой праздничной толпы есть одна непонятная фигура, закутанная в серый плащ. Она держится в тени.

Король Альбус (черной королеве). Дорогая Матильда, вы сегодня неотразимы!

Матильда. Дорогой Альбус, это моя фамильная черта. Меня действительно трудно отразить! Уж вы-то знаете! (оба смеются)

Король Нокс (белой королеве). Дорогая Снежана, все короли мира беззащитны перед вашей красотой!

Снежана. Ах, это было бы весьма кстати на всемирном шахматном турнире, дорогой Нокс!

Белый бишоп (черному бишопу). Буду рад встретиться с вами на поле, монсиньор.

Черный бишоп. Почту за честь, экселенс. Продолжим наш спор о святом Августине…

Черная пешка (белой пешке). Сыграем в догонялки?

Белая пешка. Спорим, я первая добегу до финиша и стану королевой! Если меня ваша Матильда не съест!

Черная пешка. У вашей Снежаны тоже хороший аппетит! (обе смеются)

Глашатай со свитком проходит за сцену, фигуры и пешки выходят на авансцену. Они сияют от счастья. (Фигура в сером плаще прячется за их спинами).

Альбус и Нокс (зрителям). Друзья! Скоро будет большой праздник – великий шахматный турнир! Прямо петь хочется! Не правда ли? Кому хочется – подпевайте припев!

Фигуры и пешки поют, пританцовывая.

Песня большого шахматного турнира

1 куплет:

Приглашаем в королевство
Шахматных полей
Всех, кто обожает с детства
Белых королей!
Кто в атаку отправляет
Черных королев,
Кто фигуры расставляет
И поет припев!

Припев:

Ту-ру-ру! Ту-ру-ру!
Собирайтесь на игру!
Та-ра-ра! Та-ра-ра!
Объявлять турнир пора!
Тра-ля-ля! Тра-ля-ля!
Защищайте короля!
Шах и мат! Шах и мат!
Шахматной доске виват!

2 куплет:

Тут не надо на турнире
Бить врага копьем
И маршировать в мундире
С золотым шитьем.
Мы секрет открыть вам рады:
Чтобы победить
Тут сначала думать надо,
А потом ходить!

Припев.

Альбус. А хорошо спели, честное слово! Это к счастью! До встречи на шахматном поле, друзья!

Процессия машет залу, уходя со сцены. Одна из пешек скачет вприпрыжку, спотыкается и падает под ноги черному бишопу.

Черный бишоп (поднимая пешку, наставительно). Тут сначала думать надо, а потом ходить…

Все уходят, кроме фигуры в сером плаще.

Фигура в сером плаще и капюшоне (выходит на авансцену). Ушли… Наконец-то. (мрачно смотрит вслед ушедшим). Поют, танцуют, веселятся… Турнир шахматный у них! А меня-то не пригласили на турнир. Почему? Не нравлюсь я им, вот почему. А чем я нехорош, а? (сбрасывает капюшон, показывается публике). Вроде, не хуже других, а? Что скажете? (достает зеркальце из кармана, смотрится). Да вообще красавец. А зовут меня знаете как? Цугцванг! Красиво? Как нет? Очень красиво! Ну-ка, поговорите мне тут! Знаете, кто я? (приосанивается) Волшебник, понятно? Кто сказал - колдун? Колдуны злые! А я хороший… Только не очень добрый. И в шахматы тоже люблю играть, между прочим. Только по-своему. Я люблю, когда всем плохо. Вот тогда мне хорошо! Турнир, говорите? Без меня? Ну, я вам устрою турнир… Будете все прощения у меня просить! А я буду смеяться. Вот так (смеется злодейским смехом). Или нет, вот так… (опять смеется) Пока не получается. А вы что думаете, знаете, как трудно смеяться по-злодейски. Вот попробуйте сами! Попробуйте!.. Ого… Здорово… Ну, я еще потренируюсь, у меня тоже так получится. Это не самое главное. А главное – это придумать, что бы такое натворить, чтобы у них турнир не состоялся… Что-то мысли злодейские не думаются. Надо песню спеть для вдохновения. Может, подпоет кто-нибудь, а?

Песня Цугцванга

1 куплет:

Известно всем, что шахматы
Не терпят беспорядка.
В спортивном мире шахматном
Всё тихо, мирно, гладко.

По черно-белым клеточкам
И короли, и пешки
Разыгрывают партии
Без суеты и спешки.

Припев:

Но когда придет Цугцванг,
(цуг-цванг, цуг-цванг)
Не поможет даже танк!
(цуг-цванг, цуг-цванг)

Левый фланг и правый фланг
(цуг-цванг, цуг-цванг)
Захватил злодей Цугцванг!
(цуг-цванг, цуг-цванг)

(смеется злодейским смехом) Ха-ха-ха!... Кхм… я еще потренируюсь…

2 куплет:

В спортивном мире шахматном
Все мыслят дальновидно.
В противном мире шахматном
Проигрывать обидно.

Позиция успешная
Беды не предвещает.
Гарде во время эндшпиля
Победу обещает…

Припев:
Только вдруг пришел Цугцванг!
(цуг-цванг, цуг-цванг)
Не поможет даже танк!
(цуг-цванг, цуг-цванг)

Левый фланг и правый фланг
(цуг-цванг, цуг-цванг)
Захватил злодей Цугцванг!
(цуг-цванг, цуг-цванг)

Я устрою вам турнир
И скандал на целый мир!
Ха-ха-ха!

Цугцванг. О, сработала песня! Мне пришла в голову замечательная злодейская мысль! Только одному не справиться. Может быть, вы поможете устроить шахматный скандал? Ой-ой, ну и пожалуйста! Я знаю, кто мне нужен. Мне нужна черная королева… как её зовут… Матильда Грозная. Грозная! Хорошая фамилия, подойдет! Я придумал такую комбинацию! Это будет абсолютный цугцванг! Ну, я устрою вам турнир… и скандал на целый мир!

Грозит кулаком, уходит, тренируясь на ходу смеяться злодейским смехом.

Появляется фея Рокировка.

Рокировка. Ох, ну, вы это слышали? Вот злодей… Обязательно ему надо сделать так, чтобы всем вокруг было плохо. Что за характер! И еще удивляется, что его никуда не приглашают! Да я бы ему присылала антиприглашения: «Дорогой Цугцванг, не приходите на наш праздник. Будем очень рады вас не видеть!» Что он задумал, вы не знаете? Вот и я не знаю. Но я ему не дам испортить шахматный турнир. Придется защищать мои любимые шахматы от злодея. Защищать я люблю, особенно королей. Они такие добрые, такие слабые, такие милые… А я сильная, я могучая, я словно крепость! Да, не смейтесь. Это я с виду такая фея с крылышками. А зовут меня Рокировка, между прочим. Потому что у меня твердый, каменный характер. И я не люблю сдаваться. И вам не советую.

Песня Рокировки

1 куплет:

Пусть вы терпите на поле поражение,
Надвигается безжалостный цейтнот,
Но изменится внезапно положение,
Если фея просто палочкой взмахнет.

Одно движенье рук – и вдруг…

Припев:

Всё на свете поменяется местами:
Подчиненные фигуры с королями,
Неудача и успех,
Слезы горькие и смех,
Если фея Рокировка будет с вами!

2 куплет:

Ваш противник строит козни и уловки,
Ваш король ломает голову в тоске.
Но с приходом доброй феи Рокировки
Всё изменится тотчас же на доске.

Припев.

Посмотрим, кто будет смеяться последним, господин Цугцванг. Я не дам шахматы в обиду! Надо только понять, какую комбинацию задумал противник… Будем внимательно следить за его ходами! Игра начинается!

Взмахивает палочкой, уходит.

Занавес.

Второе действие.

На сцене покои черных короля и королевы. Посередине покоев два трона: для королевы повыше и побогаче, для короля попроще. Рядом стоит кофейный столик, на нем всё, что нужно для приятного кофепития. У столика два изящных стульчика. Черная королева сидит на троне, рядом стоит королевская пешка Маша.

Матильда (озабоченно). Всё готово, ничего не забыли, Машенька?

Пешка Маша. Всё готово, ваше величество, не волнуйтесь. Чашки, блюдца, сахар, сливки…

Матильда. Сливки обязательно, Снежана черный кофе не пьет. Ой, а зефир?

Пешка Маша. Вот, в вазочке. Самый белый, какой только был в магазине.

Матильда. Хорошо… А шоколад есть?

Пешка Маша. Самый черный, ваш любимый!

Матильда. Хорошо… А салфетки-то!

Пешка Маша (улыбаясь). Как всегда, на своем месте, госпожа Матильда. Не волнуйтесь. Каждый день вы пьете кофе с белой королевой и каждый раз так переживаете, будто это важное государственное дело.

Матильда (снисходительно улыбаясь). Глупышка пешка. Когда две королевы просто пьют кофе, это важнее всех государственных дел.

Песня о королевской чашечке кофе

(поет королева Матильда, пешка Маша подпевает)

1 куплет:

Заседают мудрые министры,
Думают над каждой неполадкой.
А вопрос решится очень быстро
После чашки кофе с шоколадкой.

Не звучат торжественные речи,
И в руке не микрофон, а ложка.
Только наши утренние встречи
Заседаний поважней немножко!

Припев:

От различных бедствий нет надежней средства!
Царствуйте спокойно, лежа на боку!
Будет всё в порядке в вашем королевстве,
Если королевы выпьют кофейку!

2 куплет:

Короли, наверное, считают -
В наших встречах проку нет ни грамма!
И всегда о пустяках болтают
За кофейным столиком две дамы.

Может быть, о пустяках и вздоре,
Но решиться могут судьбы мира
В тихом задушевном разговоре
Между карамелькой и зефиром.


Матильда. Вот так-то, Машенька. Всё должно быть на высоте. Чашки на своих местах, кофе горячий, зефир свежий. Снежана придет ровно через семь минут, не раньше и не позже. Эта точность - гарантия стабильности государства. Посмотри, на платье нет никаких  пятнышек?

Пешка Маша. Даже если бы были, на вашем черном наряде их никто не увидит.

Матильда. Черный и грязный – это не одно и то же. Черные манжеты тоже должны быть идеально чистыми.


Слышен дверной звонок.

Матильда. А вот и Снежана! Только почему на семь минут раньше? Странно… Что-то случилось. Я волнуюсь.

Пешка Маша. Только не волнуйтесь! (бежит открывать, по дороге пожимает плечами). Подумаешь, семь минут… Не катастрофа.

Королева величественно встает с трона, готовясь встретить гостью. Но вместо Снежаны в зал входит Цугванг. В руках у него темно-темно-красная (или черная) роза. Он подходит к Матильде и с поклоном протягивает ей цветок. Пешка Маша, закрыв дверь, возвращается и стоит в сторонке.

Матильда (от неожиданности падает обратно на трон). Ой! А вы кто такой, молодой человек? Какая-то незнакомая фигура…

Цугцванг (восхищенно глядя на Матильду, кладет розу к подножию трона). Ну что вы, разве я фигура? Вот вы – действительно фигура! Самая красивая фигура, которую я когда-либо видел.

Матильда (скрывая смущение, улыбаясь). Ну что вы, так уж и самая… Вот сейчас придет белая королева, вот вы ее увидите…

Цугцванг. Снежана Мраморная? Видел. Ничего особенного. По этой фигуре сразу видно, что она пьет кофе с большим количеством сливок. А вы наверняка пьете черный кофе и даже без сахара.

Матильда (совсем расплываясь в улыбке). Ну, если только ложечку… совсем маленькую.

Цугцванг. Вы прекрасны, великая Матильда Грозная! Я всегда в восторге от ваших грациозных умных ходов на шахматном поле! Вы так сильны, так красивы, так умны, так бесстрашны! (Матильда с каждым комплиментом всё больше мягчеет и буквально растекается на троне…) Вы истинная шахматная королева! И только одно меня смущает…

Матильда (неприятно удивленная). Смущает? Что же?

Цугцванг. Удивляет, если можно сказать…

Матильда. Можно, можно, говорите же!

Цугцванг. И даже огорчает. И я даже так переживаю, что плачу по ночам от такой несправедливости…

Матильда (грозно). Какой несправедливости?

Цугцванг. По отношению к вам, о великолепная Матильда Грозная! Так больно видеть, как с вами обращаются… Нет, не могу даже произнести!.. (закрывает лицо, садится на пол у трона, делает вид, что рыдает, поднимает розу и протягивает королеве).

Матильда берет розу, машинально нюхает ее, недоуменно смотрит на Цугцванга, потом на пешку Машу. Пешка Маша растерянно пожимает плечами.

Матильда. Да перестаньте вы рыдать в королевских покоях. Никто меня не обижает. Наоборот, все меня уважают…

Цугцванг (вскакивая как бы в порыве справедливого негодования). Как же, уважают! Кто уважает? Белый король вас уважает? Снежана Мраморная вас уважает?

Матильда. Ну да, конечно…

Цугцванг. Да? А тогда скажите мне, скажите, скажите, почему белые всегда ходят первыми? Скажите! Вот сколько лет вы играете в шахматы?

Матильда (ошеломленная напором Цугцванга). Да я уж и не помню… Ах, какой аромат! (нюхает розу) Две тысячи лет или больше…

Цугцванг (трагическим голосом). Две тысячи лет! И ни разу – ни разу! – ни в одной партии не иметь права первого хода! Вам-то, такой великолепной, такой грозной, такой прекрасной королеве, всегда быть на вторых ролях! Всегда быть отодвинутой на второй план!

Матильда (облегченно вздыхая). Ах, вот вы о чем? Не расстраивайтесь, дорогой! Это же просто такие правила. (нюхает розу) Кто-то должен ходить первый, кто-то второй. Просто так договорились…

Цугцванг. Кто договорился? Когда? А почему бы не договориться по-другому? Две тысячи лет вы уступали право первого хода этой бледной белой королеве, которая даже брови как следует нахмурить не может. А вы Матильда Грозная! Кому же ходить первой? Только вам!

Матильда распрямляется на троне, горделиво оглядывается, смотрит на пешку Машу, опять вдыхает аромат розы. Маша за спиной Цугцванга испуганно машет руками, мотает головой, крутит пальцем у виска, в общем, всем видом показывает, что Цугцванг – сумасшедший и что слушать его не надо. Цугцванг оглядывается, делает быстрое движение рукой – и Маша застывает, как деревянная шахматная пешка.

Цугцванг (кивает на Машу). Эта девчонка вас слушается?

Матильда. Ну конечно! Это ведь наша королевская пешка. Стоит она перед королем, но ходы открывает мне.

Цугцванг. Вот и прикажите ей пойти вперед белой пешки. Пока белые спохватятся, вы уже и походили!

Матильда (неуверенно). И все-таки нельзя менять правила, которые существуют столько лет… Это может привести к скандалу, неразберихе. Шахматный турнир на носу… Может быть, потом когда-нибудь, лет через сто… Будем ходить первыми по очереди…

Цугцванг. Вот и хорошо, что турнир! Если правила изменить сейчас, на турнире, все знаменитые шахматисты об этом узнают и моментально разнесут новость по всему свету. Это будет настоящая революция на шахматных досках!

Матильда (мнется и не решается). Ну, я даже не знаю…

Цугцванг. А вспомните, дорогая королева, сколько гроссмейстеров огорченно вздыхали, когда им выпадало играть черными? Разве заслужили вы эти вздохи и недовольные взгляды? Нет!

Матильда (продолжая нюхать розу). А что, в самом деле! Кому выпадает играть черными фигурами, тот сразу куксится. В самом деле, это ведь неприятно. Все хотят играть белыми. Вы правы, дорогой, это несправедливо! Я протестую! На этом турнире всё будет по-другому. Мы будем ходить первыми по очереди. Одну игру – белые, одну – черные… И все будут довольны.

Цугцванг (потирая руки, в сторону). Уже неплохо! Но можно еще лучше! (Матильде) О прекрасная Матильда, что-то я не пойму, почему вы должны ходить первыми по очереди? Вы и так уступали две тысячи лет. За это время были сыграны миллионы, миллиарды партий! По-моему, Снежана вам должна теперь две тысячи лет подряд уступать первый ход.

Матильда. Две тысячи лет? Ух ты! Вот это круто! Ой, я хотела сказать, вот это новый уровень отношений! Это действительно революционная рокировка!

Цугцванг (вздрагивает). Рокировка? О нет, эта глупая дама тут ни при чем! Это всё я придумал!

Матильда. Какая дама? А кстати, как вас зовут, мой любезный собеседник? Мы ведь не познакомились, всё о делах да о делах… (кокетливо вертит в руке розу).

Цугцванг (отступая к дверям). Не извольте беспокоиться и запоминать мое скромное имя. Я ваш безымянный преданный поклонник, о прекрасная королева Матильда Грозная и всегда только Первая!

Раздается звонок в дверь. Цугцванг машет рукой на пешку Машу, та отмирает и идет открывать. Входит Снежана Мраморная, улыбается, семенит к трону, на котором сидит хмурая Матильда. Цугцванг ласково делает им всем ручкой и быстренько сваливает, очень довольный результатом.

Снежана. Дорогая Матильдочка, не хмурься, милая! Я опоздала всего на двадцать секунд.

Матильда. Да я и не хмурюсь (сидит мрачнее тучи).

Снежана. Нет, хмуришься, хмуришься, я же вижу! Но я сейчас тебя развеселю. Знаешь, почему я опоздала?

Матильда. Ну?

Снежана. Решила заехать в магазин и сделать нам с тобой подарочки к первой игре. Посмотри, какая прелесть! (достает из сумочки двух мышек, черную и белую).

Матильда. Ай! Кто это?

Снежана (сюсюкает с мышками). Вы мои холосенькие, вы мои носики розовые… (Матильде) Беленькая моя, черненькая твоя. Назовем их Снежана и Матильда, а? Я думаю, они подружатся. Давай посадим их с нами кофе пить!

Матильда (брезгливо). Еше чего придумала, мышей на стол. Надо посадить их в клетку! (достает из-за трона клетку, открывает дверцу). Ну-ка, полезайте на свое место… Эй, Снежана, белая мышка отпихнула черную и первая пролезла в дверцу!

Снежана (смеется). Ну да, по шахматным правилам белые заходят первыми! Умненькая мышка Снежана!

Матильда (поднимаясь с трона и вытягиваясь во весь рост). Вот и нет! Это правило больше не действует!

Снежана. Как это не действует, почему? Матильда, да что с тобой? Ты не больна, дорогая?

Матильда. Не больна, наоборот, выздоровела! И больше не намерена терпеть несправедливость! Слушай меня, Снежана Мраморная, Альбусу передай и всему шахматному королевству. Я, Матильда Грозная, больше не позволю отодвигать меня в сторону!

На сцене темнеет, раскаты грома, вспышки молний.

Снежана (лепечет). В какую сторону? Господи, Матильдочка, что с тобой? (пешке Маше) Давно это с ней? Зови доктора Цейтнота, чего стоишь!

Пешка Маша всплескивает руками, с визгом убегает. Матильда хохочет, взмахивает подаренной розой.

Матильда. Всё, все теперь будет по-моему! Буду ходить когда хочу и куда хочу! Буду есть кого захочу! Я Матильда Грозная, а не кукла из шахматной коробки!

Песня Матильды Грозной

1 куплет

Я жила, как в тумане обманчивом,
Но теперь мне раскрыли глаза!
Не позволю себя одурачивать
И хочу на турнире сказать…

Припев:

Очередь я уступала
Две тысячи лет напролет!
Две тысячи – это немало…
Так что теперь мой ход!
Отныне всегда мой ход!

2 куплет

Говорю совершенно серьезно я -
Не считайте угрозу игрой!
Я Матильда не просто, а Грозная
И ходить не желаю второй!

Припев.

Снежана. Вот и попили кофейку… Матильдочка, успокойся, слышишь? Нельзя ходить как попало, мы же шахматы, у нас есть правила…

Матильда. Я теперь сама себе правило! Две тысячи лет меня обижали!

Снежана. Да кто обижал-то?

Матильда. Унижали!..

Снежана. Да что ты, опомнись!

Матильда. Отодвигали!..

Снежана. Ох, а вдруг это неизлечимо! Вот горе-то… Надо Ноксу и Альбусу сказать, быстрее! Нокс, Нокс! Альбус! (убегает).

Матильда (буйствуя, хватает со столика зефир, шоколад, салфетки, все подряд, раскидывает по сцене). Долой неправильные правила! Да здравствует черная королева! Мой ход! Все слышали? Мой ход!

Занавес.

Перед занавесом на просцениум выходит Цугцванг. Он потирает руки и хихикает. С другой стороны ему навстречу выходит фея Рокировка.

Рокировка. Ну что ты радуешься, злодей? Ты же всё испортил!

Цугцванг. Я все испортил, все испортил! Ай да я! (гладит себя по голове) Молодец, молодец, хороший злодей!

Рокировка. Ты что, хочешь разрушить шахматное королевство?

Цугцванг. Почему разрушить? Я хочу в это скучное царство логики внести немножко веселья! (хихикает, потом спохватывается и хохочет злодейским смехом).

Рокировка. От твоего веселья всем будет грустно, нехороший ты человек!

Цугцванг. Почему же всем? Мне от моего веселья очень даже весело!

Рокировка. Если королева Матильда нарушит правила …

Цугцванг. Ай, брось, это всего лишь игра!

Рокировка. Для шахмат это жизнь.

Цугцванг. Ай, какая ерунда. Я хочу повеселиться на турнире, вот и всё. И ты мне не мешай, ясно? В конце концов, разве я многого хочу? Я хочу поглядеть на лица гроссмейстеров, когда черные пойдут первыми. И всё.

Рокировка. Дурачок. Если шахматные правила нарушатся и поломается шахматный мир, ты тоже исчезнешь, ты ведь житель шахматного королевства. Цугцванг бывает только в шахматах.

Цугцванг (беспечно машет рукой). Ай, пригожусь где-нибудь. В шашки пойду. Там тоже бывают безвыходные положения. Без работы не останусь.

Рокировка. А как же любители шахмат? Останутся без шахмат?

Цугцванг. Ой, подумаешь! Да кто эти шахматы любит! (обращается к зрителям) Ни побегать, ни попрыгать нельзя, правда? Сиди и думай. Скучная игра, верно? И правила эти никто не помнит, да?

Рокировка. А вот и нет, даже маленькие шахматисты прекрасно знают правила и никогда их не нарушают. (зрителям) Давайте докажем этому Цугцвангу, что вы знаете шахматные правила? Сейчас я загадаю шахматные загадки, а вы мне дружно подскажете ответы, хорошо?

Загадывает загадки, а Цугцванг пытается неправильно подсказывать, чтобы сбить с толку.

Начинается игра!
Расставлять войска пора!

Встали на доске проворно
Войско белых, войско …. (Цугцванг: Красных!)

Первым наступает смело
Неизменно войско … (Цугцванг: Черных! Черных!)

В каждом войске у меня
Бьют копытом два… (Цугцванг: Козла!)

Для коротких перебежек
В войске целых восемь… (Цугцванг: Ежиков!)

Это важный господин!
В войске он такой один.
Защищать его изволь,
Потому что он… (Цугцванг: Фасоль!)

Если войско терпит крах,
То сперва объявят … (Цугцванг: Рекламную паузу!)

В западне король зажат.
Ай-ай-ай, поставлен …! (Цугцванг: поставлен на уши весь королевский двор!)

Молодцы, всё правильно ответили! Несмотря на злодейские подсказки. Спасибо!

Цугцванг. Спасибо, ага. Мат поставили. Один проиграл, другой выиграл. Один дурак, другой умный!

Рокировка (улыбаясь). Но это же просто игра.

Цугцванг. Умные, да? Справились, да? Всё равно будет по-моему! По-моему! (гневно топает, заворачивается в плащ, уходит).

Рокировка. Даже не засмеялся своим смехом. Это хороший признак! Игра продолжается! И всё закончится хорошо, как в сказке. В сказке, как по волшебству, всё заканчивается хорошо.

Песня «Как по волшебству»

1 куплет:

Как по волшебству,
настанет день,
а ночь пройдет
И унесет с собой тревоги.

Как по волшебству,
Тепло лучей
Согреет нас
И разукрасит всё вокруг.

Как по волшебству,
Нас позовут
За горизонт
Куда-нибудь пути-дороги.

По волшебству
С тобою в путь
Пойдет твой самый лучший друг.

Припев:

По волшебству горит заря,
И волшебству благодаря
Настанет вдруг апрельский день
Посередине января.

И если мне поверишь ты,
Однажды сбудутся мечты,
Ведь в чудо надо лишь поверить.
Правила просты.

2 куплет:

Как по волшебству,
Взойдет росток,
Взлетит птенец
И королевой станет пешка.

Как по волшебству,
Мы все растем,
И с каждым днем
Мы все становимся мудрей.

Как по волшебству,
Настанет срок,
Придет пора,
Но ты, мой друг, и сам не мешкай.

По волшебству
Учись добру
И стань волшебником скорей.

Припев.


(скрывается за занавесом).

Третье действие.

Покои белых величеств. На троне сидят два короля, Альбус и Нокс. Снежана в полуобморочном состоянии полулежит в полукресле. За полукреслом стоит перепуганная пешка Маша. Рядом с ней пешка Паша, белый паж Альбуса. За столом сидит доктор Цейтнот в белом халате, щелкает шахматными часами. В клетке сидят мышки. Никто не знает, что делать.

Альбус. Друзья мои, шахматные мои собратья! (все с надеждой смотря на Альбуса). Надо что-то делать… (все отворачиваются разочарованно).

Цейтнот. Что ты тут сделаешь! Медицина бессильна. Наша очаровательная Матильда словно с ума сошла. Она меня чуть не съела, хотя я вообще не фигура. (вздыхает) А была такая замечательная королева.

Снежана (стонет). Пришла к подруге кофейку попить…

Нокс (он чувствует себя виноватым). Колдовство какое-то… Она ведь прекрасно знает, что нельзя нарушать правила. Она сама всегда мне об этом твердила. Ведь шахматные правила – основа нашего государства. Если их нарушить, всё шахматное королевство сломается!

Снежана (стонет). Какой скандал… Турнир уже завтра… Что скажут шахматные гроссмейстеры?

Альбус. Может, дать ей один разок походить первой, а? На какой-нибудь товарищеской встрече. Как бы случайно.

Цейтнот. Ну вот, еще один с ума сошел. Говорит всякие глупости. Да если черная пешка вместо белой шагнет первой, знаешь что случится?

Альбус. Что?..

Цейтнот (трагическим шепотом). Всё что угодно!

Пешка Паша. Шахматная доска треснет, мне бабушка говорила.

Звучит зловещая музыка.

Альбус. Ужас какой! Нет, правила нельзя нарушать, это всем известно! На то они и правила!

Песня о нарушении правил

1 куплет:

Нам внушают с детства мамы:
«Руки мой! Вперед гляди!
Не копай другому яму
И без шапки не ходи!

Не купайся в грязных лужах
И непоздно спать ложись!»
Столько разных правил нужных
Окружают нас всю жизнь…


Припев:

Правила, правила,
Соблюдайте правила!
Тех, кто правила нарушил,
Жизнь платить заставила!


2-й куплет:

Тяжело без правил в школе:
За диктант получишь два!
А без правил на футболе
Просто кругом голова!

Не сыграть без правил в прятки
И задачку не решить.
Чтобы было всё в порядке,
Правильно старайтесь жить!

Припев.

Цейтнот. Я вижу только один способ. Матильду надо на время турнира изолировать. (тут уже все на доктора смотрят как на сумасшедшего) А королевой сделать кого-нибудь временно.

Нокс. Кого же?

Цейтнот. Да любую пешку. В конце концов, все они могут стать королевами. Вот хотя бы пешка Машка. Причесать, нарядить – будет королева!

Паша показывает большой палец. Маша испуганно прячется за кресло.

Нокс. Нет, надо придумать что-то другое. Ну какая королева из пешки…

Маша. Никакая… Но мне кажется, я знаю, что случилось с ее величеством Матильдой. Вы правы, это колдовство. Ее заколдовал злой волшебник.

Альбус. С чего ты взяла?
Нокс. Я так и знал!
Цейтнот. Ерунда, сказки!

Маша. А вот и не сказки. Мы ждали ее величество Снежану на чашечку кофе, а тут приходит этот, в сером плаще.

Цейтнот (ворчит). Ну и что, что в плаще? У меня тоже есть плащ, я же не волшебник…

Альбус. Погоди ты! Ну, а почему ты решила, что он волшебник, да еще и злой?

Маша. А он на меня рукой махнул, и я пошевелиться не могла совсем. И сказать ничего не могла.

Снежана. Ужас какой! Я же с ним в дверях столкнулась! Вот зашла кофейку попить!

Нокс. А он на Матильду тоже руками махал?

Маша. Нет… Он с ней вежливо говорил, хвалил, розу ей подарил.

Снежана. Розу?

Маша. Она ее все время нюхала… (догадывается) Ой! Заколдованная роза!

Нокс (с облегчением, рад, что Матильда не виновата). Вот вам и разгадка! Колдовская роза с ядовитым ароматом. Газовая атака. Запах проникает в мозг и оказывает свое нехорошее влияние.

Цейтнот (пытаясь засмеяться). Ну вы насочинили, ваше величетсво! У нас все-таки шахматное королевство, а не химическая лаборатория…

Снежана (капризно). Что же это за волшебник такой противный!

Голос за сценой. Цугцванг!

Цейтнот (вздрагивает, оглядывается). Да уж, полный цугцванг, со всех сторон окружили…

Появляется фея Рокировка.

Рокировка. Волшебника зовут Цугцванг, вот ребята знают (кивает на зрителей).

Альбус. Что, правда знали? Эх, и молчали!

Цейтнот. Правильно делали. Они же в театре. А в театре нельзя громко разговаривать. Только если очень попросят. Такие правила.

Альбус. Ладно, ладно, молодцы, что хорошо себя вели. Но теперь лично я, король Альбус Мраморный, вас очень прошу…

Нокс. И я лично!

Снежана (из полукресла). И я!

Альбус. Пожалуйста, как только появится Цугцванг, крикните громко, чтобы мы знали, что опасность рядом. Хорошо? Вот спасибо.

В окне появляется лицо Цугцванга, он подслушивает. Зрители замечают его, кричат. Снежана взвизгивает.

Альбус. А? Где он? Подслушивает? Ах, злодей! Нет, никого не вижу. Нокс, ты видишь? Нет, никого нет. Испугался и удрал.

Нокс. Спасибо, дорогие любители шахмат! Итак, продолжим наше совещание! Теперь, когда с нами фея Рокировка…

Цугцванг опять появляется в окне. Опять зрители об этом сообщают. Цугцванг исчезает.

Альбус. Что, опять появился? Да где? Я никого не вижу!

Нокс. Опять удрал. Ладно, продолжаем. Итак, теперь мы предупреждены и вооружены…

Снова появляется Цугцванг. Снова крики, снова паника на сцене.

Цейтнот. Ну, это уже хулиганство. Он просто не дает нам вести собрание. Эй, Цугцванг, ты можешь посидеть тихо пять минут и не высовываться?

Голос Цугцванга за сценой. Ну, могу.

Цейтнот. Вот и сиди! (зрителям) Ужасно вредный характер, сразу видно. Продолжайте, ваше величество.

Нокс. Надо же, как он вас послушался, удивительно… Дорогая фея Рокировка, как же нам расколдовать нашу любимую черную королеву?

Голос Цугцванга. Никак, никак! Ха-ха-ха!

Цейтнот. Ну-ка, тихо там!

Рокировка. Очень просто. Надо забрать у нее эту ядовитую розу и выбросить.

Пешка Маша. Как же это сделать? Королева приколола ее к своему платью.

Паша. Вот сюда, к самому вороту.

Нокс. Ну, все пропало. Даже я бы не рискнул ее отколоть! Дорогая фея, может, вы ее как-нибудь своей волшебной палочкой отколете? Дистанционно.

Рокировка. Дистанционно не могу. Можно нечаянно булавкой уколоть. Королева все-таки, надо аккуратно.

Пешка Маша. Ладно, я попробую…

Снежана. Ты?..

Паша. Я с тобой!

Альбус. Внимание! Вы слышите шаги?

Нокс. О, да! Эти шаги я узнАю из тысячи других шагов! Сюда идет моя любимая супруга, взбесившаяся Матильда Грозная!

Снежана. Ой! Я утюг не выключила! (хочет сбежать)

Альбус. Сиди уж! Потом выключишь…

Все напряженно смотрят на дверь, кроме феи Рокировки, которая беззаботно расправляет крылышки.
Грозная музыка. Входит королева Матильда. Она стала еще чернее. Брови нахмурены, рот поджат, кулаки сжаты. Бывшую Матильду не узнать. Нокс горестно качает головой.
Матильда обводит всех присутствующих таким взглядом, что цветы вянут. У самого ворота на ее платье приколота роза.

Матильда. Вся компания здесь. Во главе с моим мужем черным королем. Сидят, замышляют…

Снежана. Мы-то как раз ничего…

Матильда. Молчать!

Снежана. Ой!

Матильда. Пешка Машка, поди сюда!

Пешка Маша идет к Матильде на негнущихся ногах.

Матильда. Что ты ползешь еле-еле! Ты же королевская пешка! Завтра, на открытии турнира, в первой же партии, тебе поручается ответственное дело! Тебе надо будет сделать первый шаг!

Маша. Но первый шаг делает мой друг из белого войска, пешка Паша… (смотрит на Пашу)

Матильда. Пешка Пашка? (смеривает Пашу презрительным взглядом) Вот и постарайся, чтобы он тебя не обошел! Действуй быстро! Поняла?

Маша мотает головой.

Матильда. Бестолковое создание! Что тут непонятного? Мы ходим первыми, ясно? Отныне и навсегда!

Маша опять мотает головой.

Матильда. А если ты меня ослушаешься, я с тобой расправлюсь там же, на доске! Уж я сумею это сделать, поверь мне. Пашку твоего съем, а тебя принесу в жертву! И все подумают, что это просто игра. Но больше на поле ты не выйдешь никогда!

Нокс. Однако же, Матильда, я здесь король, а Маша – моя королевская пешка, и я запрещаю тебе…

Матильда. Что-о-о? Ты – мне – запрещаешь? Жалкая личность, слабая фигура! Кто бы ты был без меня? Молчи!

Альбус. Кхм… А пешка Пашка, то есть Павел – мой королевский паж, и я не позволю…

Матильда. Все молчите!

Рокировка (внимательно разглядывая свою волшебную палочку). Госпожа Матильда, зачем вы так кричите? У меня уши разболелись.

Матильда. А это еще кто? Опять незнакомая фигура? Почему по нашему шахматному королевству шляются всякие посторонние личности?

Нокс. Дорогая, это не посторонняя личность, это фея Рокировка. А тот нахал, что подарил тебе розу, злой волшебник Цугцванг.

Матильда. Ну конечно, если человек сказал мне комплимент, он уже и нахал. А если за меня вступился против моих врагов, так вообще колдун, да?

Нокс (пожимая плечами). Да.

Матильда. Ха-ха! Поговорим завтра на игре! (грозит кулаком мышкам) У, грызуны!  Вас только не хватало! (уходит)

Снежана (в истерике). Ваши величества! Вы слышали? Господа короли, надо что-то делать! Нокс, это ведь ваша жена, почему она вас не слушается?

Альбус (вздыхает). Можно подумать, ты меня слушаешься, дорогая…

Снежана. Это к делу не относится! Короли вы или нет? Надо что-то делать!

Песня о том, что надо что-то делать

Королева Снежана (мужу):

Ну и выдался денек!
Что сидишь ты, муженек?
Притулился в уголочке,
Незаметный, как пенек!

Хоть руками помаши,
Хоть в затылке почеши!
Надо ж действовать! Любые
Средства будут хороши!

Если вдруг пришла напасть,
Можно в обморок упасть.
В общем, надо что-то делать,
Чтоб не дать стране пропасть!

Все:
Надо срочно что-то делать,
Чтобы в пропасть не попасть!

Королева Снежана (всем):

Что сидите вы опять?
Надо что-то предпринять!
Ах, какую вещь простую
Вы не можете понять!

Можно спрятаться за трон,
Всех злодеев выгнать вон,
Можно выставить охрану
Сторожить со всех сторон!

Можно встать на верный путь,
Шоколада съесть чуть-чуть…
В общем, надо что-то делать,
Надо делать что-нибудь!

Все:
Надо срочно что-то делать!
Помогите кто-нибудь!

Альбус. Дорогая, но что я могу? Я же не волшебник, обыкновенный шахматный король…

Снежана. Ну всё, тогда я падаю в обморок!

Цейтнот. Мда… Ну что, считаем наше заседание закрытым? Пошли парадную форму гладить, завтра начинается турнир. Фея, позвольте предложить вам руку…

Все встают, раскланиваются, уходят. Цейтнот уводит под руку фею Рокировку. На сцене остаются пешка Маша и пешка Паша.

Паша. Ну вот, ушли, а ничего не решили… Маша, я знаешь, что придумал?

Маша. Что?

Паша. Давай убежим, а? С такой чокнутой королевой я на одной доске играть не хочу! И подчиняться ей тоже не хочу.

Маша (качает головой). Нет, Паша, нам нельзя убегать. Убегать – значит отступать. А мы с тобой пешки. Маленькие, но храбрые пешки. Мы ходим только вперед и никогда не отступаем.

Марш пешек

Шахматное войско
Начинает бой!
Пешка самой первой
Покидает строй!

В самый центр поля,
Битвы и атак
Надо же кому-то
сделать первый шаг!

Припев:

Пешка, делая ход,
Смотрит только вперед!
Пешка - храбрый солдат,
Не отступает назад!

2 куплет:

Пусть гремят раскаты
Шахматной войны!
Пятиться обратно
Пешки не должны!

Даже если прямо
Вдруг отрезан путь,
Храброй честной пешке
Вспять не повернуть!

Только, только вперед!

Паша опускает голову, ему стыдно. Потом снова смотрит на Машу с надеждой.

Паша. Маша, а что ты придумала?

Маша. Что придумала?

Паша. Ну, как ты хочешь черную розу отколоть? У Матильды. Страшно же.

Маша. А, я одну хитрость придумала. Королева Матильда перед парадом начнет наряжаться да прихорашиваться. А я скажу: «Ваше величество, у вас на платье пятно!» Она спросит: «Где пятно?» Тут я розу и отколю, чтобы показать.

Паша. А если не спросит?

Маша. Обязательно спросит. Она очень не любит грязных пятен. Только ты молчи… Никому ни слова, понял? Тссс!

Паша. Тссс!

Цугцванг (подкрадывается и подслушивает). Тссс!

Маша и Паша вздрагивают.

Цугцванг. Ну, пешка Машка! Ну, придумала! Всё дело чуть не испортила. Хорошо, что я услышал, молодец я. Ну что, детки, придется вас заколдовать.

Маша. Как заколдовать?

Паша (наступая). Я тебе дам – заколдовать! Не бойся, Маша, иди сюда, я его…

Цугцванг. Нет, одному не справиться.

На сцене появляется доктор Цейтнот.

Цейтнот. Маша, Паша! Что здесь происходит?

Маша. Доктор Цейтнот, как хорошо, что вы вернулись!

Маша и Паша бросаются к нему. Цейтнот крепко обнимает их за плечи и вдруг разворачивает лицом к Цугцвангу.
Цугцванг взмахивает руками на пешек. Они деревенеют.

Цугцванг. Вот так. Спасибо, дорогой Цейтнот. (гладит по голове Пашу) Ишь ты, какой смелый, наступает. Я и забыл, что пешки не пятятся назад. Особенно пешка Пашка. А теперь, детки, вы уже не детки, а самые обычные шахматные куклы, лакированные деревяшки. А ну-ка, руки поднять! Опустить! Повернуться! (Паша и Маша выполняют все команды). Вот так хорошо. Скажите что-нибудь!

Паша (деревянным голосом). Е2-Е4.

Маша. Е7-Е5.

Цугцванг. Наконец-то сказали что-то умное, ха-ха-ха! Марш в коробку до утра. Завтра Матильда начнет игру, что она скажет, то вы и сделаете. (пешки уходят деревянной походкой). Чуть всю игру мне не испортили, чурбаны деревянные. Пойдем, Цейтнот! (машет зрителям рукой) Встретимся на турнире!

Занавес.

Четвертое действие.

Тронный зал черных короля и королевы. В зале суета и толкотня. Нокс, Альбус, Снежана, Цейтнот, фея Рокировка что-то ищут. Входит глашатай.

Глашатай. Ваши королевские величества! Гости на главной площади собрались и ждут, когда начнется турнир!

Альбус. Ах ты, господи! Ну, поставь им пока веселую музыку, пусть потанцуют! Мы сейчас! Снежана, ну куда они делись? Зачем ты вообще их сюда притащила?

Снежана. Потому что им скучно сидеть в клетке.

Альбус. Зато сейчас им где-то очень весело! Зачем ты вообще их купила?

Снежана. Потому что они такие холосенькие…

Нокс. Мало нам проблем с Матильдой, теперь еще мыши сбежали! Кис-кис-кис! Гули-гули!

Цейтнот. Давайте мышеловки поставим. Дорогая фея, у вас нет мышеловок?

Рокировка (весело). Мышеловок у меня нет, но есть хорошее предчувствие! Вуаля! (взмахивает палочкой).

Входит Матильда. Она улыбается, в каждой руке у нее по мышке.

Матильда (своим обычным, хорошим голосом). Ну? И кто пустил этих грызунов в мою спальню?

Рокировка (улыбаясь). И что они там натворили?

Матильда. Эти негодницы сгрызли мою черную розу, в которой я хотела отправиться на турнир! (хохочет) Зачем вы сгрызли розу? Разве она была из сыра? Ах, вы прохвосты! (целует их в розовые носы).

Нокс. Матильдочка! Королева моя! Ты расколдовалась?

Цейтнот потихоньку покидает сцену.

Матильда. Что значит расколдовалась, дорогой? С ума сойти, в каком ты виде! Нам пора открывать турнир, а ты похож на чучело! Что скажут наши  гроссмейстеры? Причешись! Где твоя корона?

Снежана. Матильда, все в порядке? Ты передумала ходить первой?

Матильда. Как это первой? Первыми ходят белые, Снежана! А я люблю подождать и лишний раз подумать, прежде чем ходить.

Альбус. Вы умнейшая женщина, уважаемая Матильда!

Рокировка. Ну вот всё и устроилось!

Снежана. Это вы, это вы открыли клетку, да? Вы нарочно выпустили мышек?

Рокировка. Зато вы их купили!

Снежана (гордо). Да, да! Вот зачем я их купила! (обнимает Матильду, Альбуса, Нокса, Рокировку). Ах, какое счастье!
Входит глашатай, только открывает рот, чтобы что-то сказать, но Снежана и его крепко обнимает.

Снежана (глашатаю). Всегда покупайте мышек!

Глашатай. Зачем?..

Снежана. А вот увидите – зачем!

Глашатай (откашливается). Итак, турнир начинается через пять минут…

Альбус. Да-да! Пора-пора! Где наши королевские пешки?

Входят Цейтнот и Маша и Паша в деревянном состоянии.

Снежана. Пашенька, ну где же ты ходишь?

Паша. Е2 – Е4.

Матильда. Машенька, ну где ты была?

Маша. Е7 – Е5.

Все внимательно смотрят на них, потом друг на друга.

Нокс. Что это с ними?..

Рокировка (всматриваясь в лица пешек). Заколдованы. Эй, Цугцванг, я знаю, что ты подслушиваешь! Твоя работа?

Входит Цугцванг, нахально улыбаясь.

Цугцванг. А что, прекрасная работа! Были капризные дети, а стали послушные солдаты. Выполнят любой приказ!

Снежана. Ах ты негодяй! Верни нам детей, слышишь?

Цугцванг. На доске они и так будут хороши.

Матильда. Я сейчас его просто съем!

Хочет броситься на Цугцванга. Рокировка взмахивает палочкой.

Рокировка. Не надо никого есть. Тут сначала думать  надо, а потом ходить. Ничего. Расколдуем.

Цугцванг. Ха-ха-ха! У тебя ничего не получится!

Рокировка. Получится. И не у меня, а у нас всех.

Цугцванг. Ну-ну, посмотрим!

Матильда. Мы готовы! Говори, что нужно делать!

Рокировка. Нужно… засмеяться.

Снежана. Как засмеяться?
Альбус. Да что же тут смешного?
Нокс. Плакать хочется!
Матильда. Просто засмеяться?

Рокировка. Конечно! Просто засмеяться. У смеха волшебная сила. Особенно у детского смеха.

Песня про смех

1 куплет:

У злодея много вредных идей.
Заколдовывать умеет злодей!

Чтоб детей расколдовать,
Надо шпагу доставать,
Чтобы было чем с врагом воевать…

А у нас - ну ничего, ничегошеньки!
Даже трубочки простой и горошинки!
Ни кинжала, ни меча,
Ни рецепта от врача…
Значит, будем побеждать – хохоча!

Потому что если враг захохочет,
Оставаться он врагом не захочет!

2 куплет:

Есть такое заклинание – смех!
Превращает заклинание всех

Из зануд – в весельчаков
Из трусливых – в смельчаков,
Механизм у заклинанья таков:

Залетела в рот смешинка крылатая,
Распрямилась, как пружинка зажатая,
И запрыгала внутри!
Все хохочут до зари!
Кто тут друг, кто тут враг – разбери…

Потому что если враг захохочет,
Сразу в друга превратиться захочет!

Если Паша и Маша засмеются вместе с вами, они спасены. Если кукла засмеялась, она уже не кукла, а человек. Так что смейтесь громче! (обращается к залу) Пожалуйста, помогайте! Чем больше смеха, тем лучше!

На сцене начинают смеяться, сначала тихо и неуверенно, а потом всё громче и веселее.

Цугцванг. Эй! Нельзя смеяться! Вы в театре! В театре нельзя шуметь! Надо тихо сидеть! А ты чего хохочешь, ты же король! А если подданные увидят? А ну тихо! Королева Матильда, вы же Грозная! Что вы хихикаете, будто вас щекочут! У вас у всех сейчас животы заболят! Цейтнот, подтверди!

Доктор Цейтнот, стоящий в стороне, надувает щеки и хмурит брови, чтобы не расхохотаться. Не выдерживает и хохочет громче всех. Пешки вздрагивают, улыбаются и снова становятся нормальными Пашей и Машей.

Все. Подействовало, подействовало! Ура! Рассмеялись! Да здравствует смех!

Цугцванг топает ногами, заворачивается в плащ и убегает, заткнув уши.

Рокировка. Ну что, все поняли, что нужно делать, когда пришел Цугцванг? Нужно смеяться!

Маша и Паша (замечают хохочущего Цейтнота). Ой, а доктор – предатель! Он был заодно с Цугцвангом! Он помог нас заколдовать!

Альбус. Что-о-о? Доктор! Это правда?

Цейтнот жутко смущен.

Цейтнот. Друзья мои, я больше не буду… У меня просто не было времени подумать как следует. Вы же знаете, я всегда в цейтноте. Я не хотел. Я ведь хороший врач, у меня на счету каждая секунда! Простите меня… пожалуйста…

Матильда. Ладно уж. Но чтобы в последний раз! Чтобы мы вас больше с этим Цугцвангом не видели!

Цейтнот кивает, всхлипывает, потом улыбается и опять смеется. За ним все остальные.
Входят два гроссмейстера.

1 гроссмейстер. Ничего себе, какое тут веселье! А мы ждем-ждем…

2 гроссмейстер. Дорогая Матильда, когда же начнется турнир? Мне выпало играть черными, я очень рад. Люблю сначала подождать, а потом ходить.

Альбус. Пора, пора, все на площадь! Опаздываем! Цейтнот!

Цейтнот. Я всегда с вами, ваше величество!

Глашатай. Начинаем, начинаем! Все на игру! Но сначала попрощаемся со зрителями!

Все. Ах да! Забыли…

Кланяются, делают реверансы, машут руками.
Можно снова спеть песню шахматного турнира.

Все. До встречи на шахматной доске!

Занавес.