Сонет

Александр Лапшин 4
(История одного перевода*)

 

Один поэт  (Ну, или рядом;
Раз пишет – стало быть, поэт)
Решил: Сравнить с Шекспиром надо
Мои стихи, сомнений нет!
У нас и стиль, и ритм похожи,
Да и давно уже Шекспир,
Хоть и велик поэт, но все же
Взгляд не бросал на этот мир.
Нес околесицу порою,
Да что вообще он понимал?
Бог обделил его судьбою –
Он наших женщин не видал!
Словарь большой он взял на полке,
Призвал на помощь интернет,
Да только вышло мало толку –
Ну, не идет никак сонет.
Слова сонета как чужие,
И потерялся где-то стиль.
Пришли сомнения большие:
Похоже, перевод – в утиль.
- Я заменю слова своими,-
Решил, отчаявшись, поэт.
- Любовь опишется любыми,
Сказал он это, или нет.
Сказал – и сделал все, что надо,
Призвав на помощь пару слов,
Любовь, надежду, темень ада –
Сонет Шекспировский готов!
- Ну, что ж, достойно вышло, право!
Поэт доволен, что сказать.
Под крики собственные: - Браво!-
Сонет отправлен был в печать.

Иной читатель прочитает
«Шекспира» этого сонет
И скажет: - Он не впечатляет,
Маршак–то круче, спору нет!
 

*Автор имеет в виду исключительно свои попытки перевода.