Шекспириада-19

Маркус Дольчин
Перевод:

Век- пантофаг, у льва обрежьте когти,
Заставьте землю съесть бесценный плод,
Тащите зубы тигра, словно гвозди,
А Феникса пусть кровь его сожжёт.

Твори же, мчась, из чувств сезоны года,
Резвись, главенствуй быстроногий Век
Над миром всем, где тленные красоты,
Не совершай, прошу, один лишь грех:

Лицо любимому  не вздумай портить,
Свои следы на нём не добавляй.
Оставь сохранной молодости пору-
Всю прелесть, стать для будущих землян.

Но время злое, можешь  жизнь увечить,-
В моих стихах любимый  молод вечно.

Оригинал:

    
     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.

Подстрочник:


     Всепожирающее Время, затупи когти льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;
     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
     не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым,
     как образец красоты для будущих людей.
     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.