Владимир Соколов. Песнь о Земле. Перевод

Таня Станчиц
Хочу поделиться переводом с немецкого одного интересного произведения, о котором мало кто знает.
Известно оно больше любителям классической музыки.
Это - ПЕСНЬ О ЗЕМЛЕ.
Автор перевода - мой отец, Владимир Иванович Соколов (1925-2014)

https://proza.ru/2011/11/01/1281

Владимир Соколов6
                ГУСТАВ   МАЛЕР

                СИМФОНИЯ  <<ПЕСНЬ О ЗЕМЛЕ>>


         ТЕКСТЫ ПЕСЕН
         ГАНСА  БЕТГЕ


                Перевод с немецкого  В.И. Соколова
                Санкт-Петербург 2003 год
.

                Предисловие переводчика


Густав Малер использовал в симфонии  “Песнь о Земле” стихи немецкого поэта Ганса Бетге, которые представляют собой вольный перевод произведений китайских поэтов  VIII  и  IX веков.
При переводе стихов  Ганса Бетге переводчик руководствовался соображениями, изложенными ниже.
Вокально-симфоническое произведение такого уровня, как “Песнь о Земле”, должно исполняться только на языке оригинала, чтобы донести до слушателя без потерь всё его музыкальное и поэтическое богатство.
Слушатели, не владеющие языком оригинала, должны иметь литературный перевод текста, который передавал бы максимально точно прежде всего поэтические образы оригинала, его дух, философию, сохраняя при этом, по возможности, форму и ритмическую структуру стиха, а также параллельность  изложения содержания. Под параллельностью понимается соответствующая оригиналу последовательность изложения, позволяющая  “следить” за текстом на незнакомом языке.
Такой подход обеспечивает максимальное глубокое восприятие музыкальной, поэтической и философской составляющих симфонии Малера.
Может показаться, что есть более простой, можно сказать традиционный путь к музыке Малера: надо перевести текст и исполнять вокал на русском языке. Но то, что можно сделать при постановке оперетты, совершенно не пригодно для серьёзной музыки. Даже при самом высоком качестве перевода неизбежны существенные потери в музыкальном, поэтическом и философском содержании, обусловленные различием свойств языков, не позволяющих без “повреждений” вложить в прокрустово ложе противоречивых требований иноязычный текст.
Надеюсь, что предлагаемый перевод поможет слушателям симфонии Малера “Песнь о Земле ”, не знающим немецкого языка, ощутить в полной мере красоту и глубину этого произведения, которое можно назвать чудесным сплавом музыки и поэзии.

               
ПЕСНЬ О ЗЕМЛЕ

I. Застольная песня о горестях Земли
                ( По Ли Бо)

Уж манит нас вино в бокале золотом,
но подожди, не пей,
сперва тебе спою я песню!
Песня скорби
должна смеясь проникнуть в душу
ведь с приближением минуты скорби
опустошаются сады души
и вянет радость, и умирает песня.
Да жизнь темна, темна и смерть.

Хозяин дома!
Погреб твой хранит запасы
золотистых вин.
Моё богатство – песни.
Под звуки их опустошаются бокалы
(ведь эти вещи славно совместимы).
Ко времени наполненный до края кубок
больше стоит, чем все царства мира!
Да, жизнь темна, темна и смерть.

Вечно будут синеть небеса
и Земля будет долго стоять,
обновляясь весенним цветеньем.
Ну, а ты, человек,
сколько времени ты проживёшь?
Вряд ли  больше ста лет
будешь ты наслаждаться
всей этой ветхой земной мишурой.

Взгляните вниз, туда!
Там в лунном свете на могилах
расположился дикий призрак!
Это обезьяна! Вы слышите, как она воет?
И этот вой мешает ощущать нам
радость жизни.
Теперь возьмём вино – настало время.
Товарищи, опустошим до дна бокалы!
Ведь жизнь темна, темна и смерть!

* * *

II. Одинокий осенью
(По Чжан Цзи)

Осенний голубой туман над озером клубится,
иней лёг на травы,
и кажется, будто художник
покрыл бледно-зелёной пылью всё вокруг.
Давно уж испарился сладкий аромат цветов,
холодный ветер стебли долу клонит,
и скоро золото увядших листьев лотоса
покроет воду.

Устало сердце…
Треща, погас светильник,
всё зовёт ко сну.
Спешу в обитель сладкого покоя.
Мне надо отдохнуть и сил набраться.

Я много плачу в одиночестве.
Надолго поселилась осень в сердце.
Неужто вновь не засияет солнце,
чтоб слёзы осушить в моих глазах?

* * *

III. О  молодости
( По Ли Бо)

Посреди пруда воздвигнут
павильон зелёно-белый
из китайского фарфора.

Как спина большого тигра,
выгнут мост бледно-зелёный --
он ведёт нас к павильону.

Там друзья в красивых платьях
пьют вино, ведут беседы,
а иные предаются сочинению стихов.

Шёлк фуражек их китайских
лихо сдвинут на затылки,
рукава скользят свободно,
не стесняя рук движенье.

Эта дивная картина
отразилась, как живая,
в гладком зеркале пруда.

Павильон зелёно-белый
Из китайского фарфора
повернулся вверх ногами.
Превратился в полумесяц
мостик, выгнутый дугою,
а друзья в красивых платьях
пьют вино, ведут беседы.

отразилась, как живая,
в гладком зеркале пруда.

Павильон зелёно-белый
Из китайского фарфора
повернулся вверх ногами.
Превратился в полумесяц
мостик, выгнутый дугою,
а друзья в красивых платьях
пьют вино, ведут беседы.


        IV. О красоте
(По  Ли Бо)

Девушки собирают у берега цветы,
цветы лотоса.
Потом, усевшись на лужайке
среди кустов,
перебирают на коленях урожай
и весело подшучивают друг над другом.
Фигуры девушек, обласканные солнцем,
красиво отражаются в воде.

И стройность тел,
и глаз волшебное сиянье
видны, как в зеркале,
а нежный ветерок, ласкаясь,
поднимает рукава их платьев.
Чарующее юности благоуханье
разносится по воздуху.

Смотри! Что там за юноши прекрасные
гарцуют на конях?
Вот приближаются они,
мелькая средь ветвей зелёных ив.
Конь одного из них заржал игриво,
но, испугавшись вдруг, пронёсся мимо,
топча копытами склонившиеся травы и цветы.

Как развеваются в стремительном движеньи гривы,
как из ноздрей разгорячённых пышет паром!

Фигуры девушек, обласканные солнцем,
красиво отражаются в воде.

А самая прекрасная из них
тоскливым взглядом провожает
промчавшегося юношу.
Ведь гордая осанка – лишь притворство,
а блеск её очей,
жар, затаившийся во взгляде,
выдают волненье сердца.

* * *               

V. Пьяный весной
( По  Ли Бо)

Коль жизнь всего лишь сон,
зачем тогда трудиться?
И потому я пью
весь божий день.
А если пить уже невмочь
(наполнен до краёв),
шатаясь дохожу до спальни
и сладко засыпаю.

Что слышу я при пробужденьи?
Пенье птицы.
Я спрашиваю птицу: «Что, уже весна?
Иль снится сон мне?»

Прощебетала птица: «Да,
весна пришла. Сегодня ночью.»
Я оглянулся и прислушался –
птица всё пела и смеялась.

Тогда, наполнив снова кубок,
я осушил его до дна
и песню затянул и пел,
пока на чёрном небосводе
не взошла луна.

А кончив петь,
я снова погрузился в сон.
Что мне весна?
Я пьяным быть хочу!

   * * *

VI. Прощание
( По Мэн Хаожаню)

Уж солнце скрылось за горами,
спускается в долины вечер
с тенями, полными прохлады.
Смотри! Серебряная лодка
уже плывёт по небосводу,
и слышно дуновенье ветерка
средь тёмных сосен.

Журчание ручья
доносится из темноты,
цветы белеют в сумеречном свете.

Спокойно дышит спящая земля.
Домой спешит усталый путник,
чтоб хоть во сне увидеть
ушедшие навечно молодость и счастье.

Затихли на деревьях птицы.
Мир засыпает!

Холодом веет в тени моих сосен.
Я стою в ожидании друга.
Я жду его, чтобы сказать последнее прости.

О, как хотел бы я с тобою рядом
насладиться этой красотой вечерней!
Где ты? Ты так давно меня покинул!

Как маятник хожу я взад-вперёд
по мягким травяным тропинкам
с лютней.
О, красота! О, вечно опьянённый
мир любви и жизни!


(По Ван Вею)

Он слез с коня
и, поднося напиток расставанья,
спросил, куда стремится путник
и что тому причина.

И тот ответил,  (голос был печален):
«Мой друг,
я не был избалован счастьем в этом мире.
Куда иду я? – В горы.
В местах родных
для сердца одинокого
хочу найти покой.

Очаг родной
я никогда уж больше не покину.
Душа моя спокойна.
Там буду ждать я часа своего!»

Земля любимая!
Ты вечно обновляешься в цветении весеннем,
и вечно голубеют дали.

Вечно… вечно…

* * *

Перевод с немецкого В.И. Соколова
                Санкт-Петербург, март 2003 года.

***************************************************

Краткая автобиография Владимира Ивановича Соколова.

Родился в Ленинграде в семье учительницы Ольги Андреевны Соколовой и служащего Ивана Никаноровича Соколова, репрессированного в 1936 году. Летом 1937 был вместе с матерью выселен в посёлок Давлеканово Башкирской АССР, где Владимир закончил школу. Учился в Свердловском Горном институте. В апреле 1943 был призван в армию. В августе 1943 закончил 11-й учебный танковый полк. Воевал в составе 9-й гвардейской танковой бригады 1 - го гвардейского механизированного корпуса Юго-Западного фронта. Освобождал Запорожье. Был ранен. Весной 1944 года осваивал новый танк ИС-122 (ИС-2) в Челябинске, в 30-м учебном танковом полку. Воевал в составе 75 ОГТЖП (75-й отдельный гвардейский тяжелотанковый Житомирский полк) в составе 3-го Белорусского фронта. 
День Победы встретил в Кенигсберге.
Награждён двумя медалями "За отвагу", медалями "За взятие Кенигсберга" и "За победу над фашистской Германией", орденом Отечественной войны 1 степени.
В мирные годы вернулся в Ленинград, закончил ЛЭИС и стал ведущим инженером ВНИИТ (Всесоюзного Научно-Исследовательского института телевидения), где возглавлял лабораторию надёжности. 
После выхода на пенсию был избран депутатом Выборгского района города Санкт-Петербурга. Занимался вопросами охраны окружающей среды; был председателем комиссии по законности и работе правоохранительных органов.
Написал шесть автобиографических книг, в том числе книгу 
"Я НИЧЕГО НЕ ПРИДУМАЛ" - о ленинградском детстве и фронтовой юности.
ISBN 978-5-4496-0484-2.