Бродила хрюшка. Роберт Ли Фрост

Марина Штих
Третий день, как за мной привязалась... хрюшка из стихотворения Роберта Ли Фроста.
 Бывает, что привязывается песня как Ohrwurm, но чтобы преследовала стихотворная строка, и даже не строка, а  простое нераспространённое "бродила хрюшка"...

...Когда услышала впервые "Фигуру на пороге", подумала (стыдно признаваться), фу, какое  непоэтическое, неромантическое. Послушала два, три раза, проследила текст глазами. И ... увидела, всё, что Фрост написал своими красками - увидела!
А хрюшка так вообще вышла полотна стихотворения и бродит за мной, бродит хрюшка.

Вот тут стихотворение про хрюшку и курочку-пеструшку (ну, и не только про них, конечно) можно послушать в исполнении замечательного Алексея Леонидовича Ковалёва https://youtu.be/wMjD8ppRkYE.

А на фото — ФРОСТ!

Попросила своего доброго знакомого Гену М. отыскать оригинал про хрюшку. Он нашёл. Оказалось, что в у Фроста хрюшка неприметная "pig". Мы с ней даже не переглянулись и разошлись. Вот, что значит дар — перевести, встать во главе колонны, полков строк и перевести слова через языковую границу. Григорию Кружкову - браво!

Из письма Гены:

"В оригинале это предложение звучит скучнее чем в переводе Г. Кружкова: "..Не had а hen, he had а pig in sight", и всё. Мне он на обоих языках одинаково нравится, не могу выделить лучший. На русском он звучит лиричней, а на английском - именно том тоне и слоге в котором его писал Фрост. Оба здоровские!"

Вот сам стих, целиком:

ТНЕ FIGURE IN ТНЕ DOORWAY
Тhе grade surmounted, we were riding high
Тhrough level mountains nothing to the еуе
But scrub oak, scrub oak and the lack of earth
Тhat kept the oaks f rom getting any girth.
But as through the monotony we ran,
We came to where there was а living man.
His great gaunt figure filled his caЬin door,
And had he fallen inward on the floor,
Не must have measured to the further wall.
But we who passed were not to see him f all.
Тhе miles and miles he lived from anywhere
Were evidently something he could bear.
Не stood unshaken, and if grim and gaunt,
lt was not necessarily from want.
Не had the oaks f or heating and f or light.
Не had а hen, he had а pig in sight.
Не had а well, he had the rain to catch.
Не had а ten-by-twenty garden patch.
Nor did he lack for common entertainment.
Тhat 1 assume was what our passing train meant
Не could look at us in our diner eating,
And if so moved uncurl а hand in greeting.