1. Первый русский сонет

Японский Сонет
Данный пост открывает начало литературно-творческого проекта «Корона Корон сонетов», в рамках которого будет написано 2955 сонета (211 венков сонетов). В рамках проекта будет опробовано (представлено) порядка 150 литературных новаций. Повторно открыты имена поэтов прошлого, не только России, но и Европы.
До середины февраля - подготовительный этап, информационное обозначение тем и направлений работы. К участию в проекте приглашаются авторы Стихи.ру.

800-летие Сонета и 300-т-етия Русского сонета, должны быть отмечены знаковым произведением.
----------------------------------------------


Мой русский сонет (фрагмент). Лев Бердников


Рождение русского сонета нередко ошибочно датируется 1735 годом. Ошибка эта давняя. Она пришла в современную историко-литературную науку из “Словаря древней и новой поэзии” Николая Остолопова; Леонид Гроссман, а вслед за ним и Александр Квятковский повторяют традиционную формулу: “В России первый сонет был написан В. Тредиаковским в 1735 г., это – перевод с классического сонета Барро. Перевел его Тредиаковский своим “тонизированным” тринадцатисложником с женскими рифмами”. Эта дата приводится и в работах Владимира Коровина, Светланы Рублевой, Ирины Ивановой и других новейших исследователей. Между тем, нами было установлено, что “тонизированный” сонет 1735 г. был лишь второй редакцией силлабического сонета – перевода текста де Барро, выполненного Тредиаковским в 1732 году (См.: Бердников Л. И. К издательской истории русского сонета 1730-1750-х годов // Федоровские чтения 1980, М., 1984).

В XXVI части отечественного журнала “Примечании на Ведомости”, датированной 3 апреля 1732 г., текст этого сонета напечатан без указания имени русского автора-переводчика:


Боже! коль твои судьбы правости суть полны!
Благоволяешь всегда щедротен к нам быти!
Но пред тобой я только зол человек долны,
Что правде твоей трудно мя весма простити.
Ей, мой Боже! грехи, что мои предовольны
Не могут, хоть ты силен, всяко мук избыти;
Ты сам в моем блаженстве яко бы невольны,
Милость твоя меня вся хощет погубити.
Буди же по твоему, ибо твоя воля;
Гневись на слезы, ныне что моя есть доля,
Греми, рази, пора; будь противну противный:
Я чту причину, что так тя ожесточает.
Но по коему месту поразишь мя, дивный?
Всюду бо ХРИСТОВА КРОВЬ меня покрывает.

Посылая номер журнала своему приятелю Алексею Вешнякову, Тредиаковский пишет ему в сопроводительном письме от 6 мая 1732 г.: “Примите, сударь, сонет, который перед Вами, – первый на нашем языке. Это перевод с французского сонета, который начинается словами: “Grand Dieu! que tes jugements sont remplis d’equite” и который наделал во Франции столько шуму. Мой русский сонет напечатан в “Примечаниях”, но, если он получит одобрение у Вас как у человека, который в этом понимает, я буду считать его удачным”.

Упоминание о “шуме” вокруг сонета говорит о том, что Тредиаковский знал о необычайной популярности текста во Франции, вызванной не только его высокими художественными достоинствами, но и тем сенсационным фактом, что его автор, скандально известный безбожник и либертен Жак Вале де Барро (1599–1673), вдруг раскаялся и сочинил благочестивое стихотворное покаяние.

Из Франции же Тредиаковский привез рукописный текст этого сонета. Он вошел в составленный поэтом конволют, содержавший конспект лекций по риторике, прослушанных им в Париже между 1728 и 1730 годами.



Современный перевод:

МАГИСТРАЛ КОРОНЫ КОРОН

Велик, Ты Боже, щедр и справедлив.
Ты истина и акт благословенья.
Распни, мой Крест искать в Тебе прощенье
Едва сознав свой грех, себя смирив.

Да. Боже я не агнец, был строптив,
Исполнен славой бренного мгновенья.
Аз есмь ответ, даруй мне дни мучений,
Колосс бездушный смертью уязвив.

Отверзи мне врата бездонных стонов,
Владей, я - раб Твой, жизнью истомленный.
Слез пелена излечит ли недуг?

Куда теперь? Мне в сто колен проклятья.
И гнев Твой радость мне, я - тень распятья
И Иисуса кровь на мне, вокруг.