Не вмещусь

Новруз
  /Азербайджанский поэт Имададдин Насими, XIV век. Перевод Константина Симонова /


В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь:
Я суть, я не имею места –
и в бытие я не вмещусь.
 
Всё то, что было, есть и будет,–
всё воплощается во мне,
Не спрашивай! Иди за мною. Я в объясненья не вмещусь.
 
Вселенная – мой предвозвестник,
моё начало – жизнь твоя, –
Узнай меня по этим знакам, но я и в знаки не вмещусь.
 
Предположеньем и сомненьем,
До истин не дошёл никто:
Кто истину узнал, тот знает – в предположенья не вмещусь.
 
Поглубже загляни в мой образ и постарайся смысл понять, –
Являясь телом и душою,
я в душу с телом не вмещусь.
 
Я жемчуг, в раковину скрытый.
Я мост, ведущий в ад и в рай.
Так знайте, что с таким богатством,
Я в лавки мира не вмещусь.
 
Я самый тайный клад всех кладов,
Я очевидность всех миров,
Я драгоценностей источник – в моря и недра не вмещусь.
 
Хоть я велик и необъятен,
Но я Адам, человек,
Я сотворение Вселенной, –
но в сотворенье не вмещусь.
 
Все времена и все века – я! Душа и мир – всё это я!
Но разве никому не странно, что в них я тоже не вмещусь?
 
Я небосклон, я все планеты,
И Ангел Откровенья я.
Держи язык свой за зубами, – ведь в твой язык я не вмещусь,
 
Я атом всех вещей, я солнце,
Я шесть сторон твоей земли.
Скорей смотри на ясный лик мой:
Я в эту ясность не вмещусь.
 
Я сразу сущность и характер,
Я сахар с розой пополам,
Я сам решенье с оправданьем, –
в молчащий рот я не вмещусь.
 
Я дерево в огне, я камень, взобравшийся на небеса.
Ты пламенем моим любуйся, – я в это пламя не вмещусь.
 
Я сладкий сон, луна и солнце. Дыханье, душу я даю.
Но даже в душу и дыханье, невозможно, не вмещусь.
 
Старик я, в то же время молод,
Я лук с тугою тетивой.
Я власть, я вечное богатство, – но сам в века я не вмещусь.
 
Хотя сегодня Насими я,
и хашимит и гурайшит,
Я – меньше, чем моя же слава, –
но я и в славу не вмещусь.