Александер Фредро. Любить и Жаждать

Терджиман Кырымлы Второй
Lubic. Kochac

Lubic i Kochac– dwa podobne slowa,
Czulosc ich rozni, obojetnosc miesza;
Pierwsze sie w zmyslach i rodzi, i chowa,
Drugie zas tylko jedno serce skrzesza!

Kazdy cos w zyciu mniej lub wiecej Lubil
Lubi i lubic jeszcze czesto bedzie.
Ten zas, co Kochal i spokojnosc zgubil,
Ten w kochajacych juz nie stanie rzedzie.

Miedzy Lubieniem a Kochaniem tkliwym
Taz sama roznosc, te same sa cienia,
Co miedzy szczesciem trwalym i prawdziwym
A zyciem cichym wolnym od cierpienia.

Z tych dwoch wyrazow pierwszy nie ma granic,
Zmiana w nim cechy plochosci nie bierze,
Drugi zas w swiecie miany zwykle za nic,
Raz tylko w zyciu mozna uzyc szczyrze.

Wszak mozna Lubic, nie kochajac wcale,
Kochac zas ciezko, by nie Lubic razem,
Gdyz wszystkie czucia w milosnym zapale
Tym jednym tylko krysla sie wyrazem!

A podobienstwa konczac rozroznienie
Powiem, ze Lubie samotna gestwine,
Wiosne, szmer wody i slowika pienie,
Lecz jedna Kocham na swiecie Haline.

Aleksander Fredro


Любить и Жаждать

Любить и Жаждать– схожие глаголы,
раздельный смысл их нежностью да слит:
один суть чувств стяженья и расколы,
второй же сердце гонит и палит.

Любой з нас любивший хоть однажды,
возможно, встретит новую любовь,
но кто покой утратил раз возжаждав,
не испытает той же страсти вновь. 

Любовь и Жажда разные как годы
без страдных бурь и долгий час жары,
как счастье исцеления погодой
и к ливню страсти искренний порыв.

Любовь как мир, непостоянна так же,
без боязни пределов и границ–
упорна и неутолима, жажда
взлетает раз, чтоб пасть навеки ниц.

Любить возможно вовсе и не жаждя,
однако, жажда без любви трудна:
две страсти вовремя сочтясь однажды,
дают плоды, поспевшие сполна!

Люблю– словес последний штрих сравненья–
весну, потока плеск, плач соловья,
средь зелени в тиши уединенье–
люблю и жажду лишь Галину я.

перевод с польского Терджимана Кырымлы