Циприан Камил Норвид. Барышне Юзефе...

Терджиман Кырымлы Второй
Барышне Юзефе из Корчева

1.
Ваша запомнилась светлая келья–
терем невинный:
брёвна тесавший топор и доселе
грешен пред ними.

2.
Ни половиц, ни ступеней– по мне бы,
знал бы летать я;
взмыли перила до вышнего неба,
аки распятья.

3.
Росы трёхцветные стынут в оконцах–
в слёзы погода;
ветер позванивает в колокольцы
стрельчатых сводов.

4.
Купол, что веер из крыл серафимьих,
замер на взлёте:
грезит не этим–  мирами иными?
Сей– не в болоте.

5.
Солнца и месяца нет там подавно:
свечек горенье;
в облаке Гостья, бела и румяна,
в тихом паренье.

6.
К судному дню мне под вашей полою
тихо укрыться...
— — — — — — — — — — —
на Арарат, письмецо голубое:
мне б твои крыльца!

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Do panny Jozefy z Korczewa

1.
Panibo jestes z takiego klasztoru,
Gdzie sciane z sciana
Gdy polaczono, to ciecie toporu
Za zbrodnie miano.

2.
Podwalin niema, bo deptac je trzeba,
Ni schodow wyzej;
Ale porecze siegaja do nieba,
Porecze z krzyzy!

3.
A okna z lez sa, lzy z koronek rosy
Trojbarwnie szklistych;
A zamiast dzwonu powietrzne rozglosy
Aktow strzelistych.

4.
A luki z skrzydel sa serafinowych,
W wezly zwiazanych;
I stoja, lecac, lub czekaja nowych,
Swiatu nieznanych.

5.
I slonca niema tam ani ksiezyca,
Tylko juz swieci
W oblokach cichych hostja bladolica:
Swieci i leci.

6.
Wiec ja, na sadny dzien, pod waszej rabek
Szaty sie schronie...
— — — — — — — — — — —
A teraz, patrzac, gdzie siada golabek,
Kulbacze konie!

Cyprian Kamil Norwid