Trash и тишь

Виноградова Татьяна Евгеньевна
Татьяна ВИНОГРАДОВА, Хельга ХЕКСОН


Т Р Э Ш   И   Т И Ш Ь

Данный цикл носит экспериментальный характер. Роботы-стихотворцы (стихогенератор https://www.poem-generator.org.uk/) написали тексты на английском языке по заданным Виноградовой ключевым словам. Псевдоним «Хельга Хексон» также сгенерирован ими. Здесь и далее указание авторства Хельги Хексон (“by Helga Hecson”) означает, что текст полностью создан нейросетью.
Атрибутирование «Хельга Хексон и Татьяна Виноградова» (“by Helga Hecson and Tatiana Vinogradova”) означает, что текст создан роботопоэтами в соавторстве с человекопоэтом.
Тексты же, как на русском, так и на английском языке, в которых авторство никак не оговаривается, написаны исключительно  Т. Виноградовой, безо всякого стихогенератора.
Данный цикл отнюдь не задумывался как билингва, поэтому переводы текстов наличествуют не везде. (Прим. авт.)



***
Down, down, down into the darkness of autumn

where I am missing misty mystery

where dead yesterday's rain whispers

where you are still with me


UTUMN

by Helga Hecson

In a kingdom full of autumns
And the afternoons never dusking
It threw its ghost against the siestas
The amber laughed
And the ringlet never carolling
In there stepped a snowy 'maidenhair fern'
And the afternoons never spending


К ФОТОГРАФИИ ТУЛЬСКОГО ПАРКА,
КОТОРУЮ СДЕЛАЛ ВЛАДИМИР ПРЯХИН

Вечереет

усыпаны ветви
птицами, будто плодами

сумерки гуще

мне бы уснуть в небесах
этих осенних дерев



***
I cannot help but stop and look at the anonymous paradise.
Never forget the nameless and onymous paradise.
Pay attention to the infinity,
the infinity is the most alien time of all.
Never forget the extraterrestrial and unknown infinity.
How happy is the zany lifetime!
Now goofy is just the thing,
To get me wondering if the lifetime is humorous.
The little sky sings like a tree
Never forget the younger and mean sky.

(by Helga Hecson)


***
Старая ненаписанная книга
валяется на небесном чердаке

иногда её листают залётные голуби


CAT

I so fear my cat
He is so black and ugly.
With a red flower
A forgetful violence
When he laughs I feel frightened

(by Helga Hecson)


КОТ

Я боюсь своего кота.
Слишком уж он чёрен и уродлив,
беспамятный тиран
с красным цветком.
От его смеха у меня мороз по коже.

(пер. Т. Виноградовой)


MADMAN

I love my madman
He is so misty and bright.
He has rife burned books
And a sleepy silence too
When he laughs I feel happy

(by Helga Hecson and Tatiana Vinogradova)

Хельга Хексон и Татьяна Виноградова

БЕЗУМЕЦ

Я люблю моего безумца.
Он – ярчайшая тайна
У него полон дом сожжённых книг
И сонной тишины навалом.
Когда он смеётся, я счастлива.

(пер. Т. Виноградовой)


***
Крошево неба

хаос и трэш

космос вопиет белым шумом
давится чёрными дырами
отплёвывается звёздами

а на нашей планете, в северном её полушарии –


большая

осенняя

тишь



ЗИМА БЛИЗКО

Первый снег ещё не понимает, что он – снег, он осторожен, нежен, он играет с деревьями и травой в весёлую игру: благонравно припудривает растрёпанные рыжие кроны, вежливо резвится на ещё зелёных свежескошенных газонах... Он такой тёплый, этот первый октябрьский снег... Он ничего не знает о зиме.


***
Дождьмечтаетстатьтуманомдождьмечтаетстатьснегопадом
дождьмечтаетвернутьсянанебо

в родимую тучу
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Несколько слезинок тишины
точка неприсутствия
точка росы

Точка разборки

***
dismal thoroughfare
an old, battered dragon
whispers wise absurd
near the damned dawn doorway

(by Helga Hecson and Tatiana Vinogradova)


***
Высокий ветер летит
над Домом Угасающего Света.

Над замком из песка
встаёт огромная луна/волна.

("Не существует правильного толкования,
но существует много неправильных толкований").

Осень улыбается и улетает.

Осень знает всё.


***
Вот в ноябрьский нежданно тёплый вечер вдруг посмотришь на горящие в вышине приветно окошки многоподъездной многоэтажки, стоящей вокруг тебя покоем, а окна-то уже — зимние, и вот-вот зажгутся в них бегучие радуги-гирлянды... А тут, снаружи, деревья глядят на тебя с пониманием и качают на ветках сумерки, и осень улетает, и скоро Новый год...



***
Осень горчит
струится сквозь сумерки
падает вглубь себя
коллапсирующей звездой
угасает туманом
в моих компьютерных чертогах
 
Я учусь понимать пустоту

                пер. Т. Виноградовой

***
Bitter autumn
streams through the dusk
falls into its own depths
as a collapsing star
fades away in the fog
in my computer palaces

I am learning to understand emptiness

                transl. by H. Hecson

(Данное стихотворение изначально было создано нейросетью. на английском, однако Татьяна и Хельга столько раз перекидывали текст друг другу, постоянно его изменяя, редактируя и дополняя, что истинное авторство установить уже не представляется  возможным. Поэтому обе авторки (и гуманоидная, и негуманоидная) помечены как переводчицы с неведомого оригинала).

 





октябрь ; ноябрь 2020

Опубл. в журнале "Тонкая  СРЕДА" 2020-3 (16)
https://www.sreda1.org/post/sreda16-vinogradovatxt