Циприан Камил Норвид. Моя отчизна

Терджиман Кырымлы Второй
Моя отчизна

Твердящим, что моя отчизна– поле,
село и роща, город,– узколобым,–
цветы и хаты: всё это не боле,
чем её стопы.

Будь на руках у матери младенец,
ходящий детка ей же по колено,
а отрок– по плечо:  в осиротенье
не мерю члены.

Отчизна– в прошлом: пленник вавилона
его же духом обыгравший хаос,
я за постой плачу иному лону
хоть так– стихами.

Народ не сотворил– я не в обиде–
меня, в веках отщепу недовека,
немца, возвёл в пииты ключ Давида,
Рим– в человека.

Кровавую стопу отчизны павшей,
слезами омываю, помня славу
её короны солнц зенита краше,
жезл и державу.

Отчизны давней– гроба моих предков–
я деткой грубых ног не раз касался,
лобзал истоптанных сандалий ремни–
с сыновней лаской.

И да меня не учат, где отчизна:
моя неволька и её раздолья,
и кровь да плоть моей при ней полжизни–
следы её дотоле.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Moja ojczyzna

Kto mi powiada, ze moja ojczyzna:
Pola, zielonosc, okopy,
Chaty i kwiaty, i siola– niech wyzna,
Ze– to jej stopy.

Dziecka– nikt z ramion matki nie odbiera;
Pachole– do kolan jej siega;
Syn– piersi dorosl i ramie podpiera:
To– praw mych ksiega.

Ojczyzna moja nie stad wstawa czolem;
Ja cialem zza Eufratu,
A duchem sponad Chaosu sie wzialem:
Czynsz place swiatu.

Narod mie zaden nie zbawil ni stworzyl;
Wiecznosc pamietam przed wiekiem;
Klucz Dawidowy usta mi otworzyl,
Rzym nazwal czlekiem.

Ojczyzny mojej stopy okrwawione
Wlosami otrzec na piasku
Padam: lecz znam jej i twarz, i korone,
Slonca slonc blasku.

Dziadowie moi nie znali tez innej;
Ja nog jej reka tykalem;
Sandalu rzemien nieraz na nich gminny
Ucalowalem.

Niechze nie ucza mie, gdzie ma ojczyzna,
Bo pola, siola, okopy
I krew, i cialo, i ta jego blizna
To slad– lub– stopy.

Cyprian Kamil Norwid
Paryz, styczen 1861